您好, 访客   登录/注册

浅谈笔译中的马克思主义方法论

来源:用户上传      作者: 邓婷

  【摘 要】马克思主义方法论是马克思主义世界观的直接体现,是开展笔译工作的基础前提,是指导笔译工作的有力思想武器。脱离了马克思主义方法论的译文,将是空洞的、乏味的,甚至与原著所表达的意思大相径庭。
  【关键词】马克思主义 方法论 笔译 翻译
  1 引言
  翻译按实践形式分为口译和笔译,口译侧重口语化,“快”字当先,要结合交流时的环境氛围,便于对方理解;笔译侧重书面化,“准”字当先,不仅要了解作者写作或讲话时的思绪,还要熟悉当时的环境、历史背景和人文背景等,就是要按照“一切从实际出发”“对具体情况作具体分析”“历史和逻辑相一致”和“理论与实践相结合”的马克思主义方法论进行。
  2 笔译的现状
  近代,洋务运动、“五四”运动的兴起,以及马克思主义传入中国,都是笔译作用的重要体现。当前笔译的现状如何呢?
  2.1 笔译人才缺乏
  据不完全统计,全国职业翻译人员不足4万,主要集中在北京、上海、广东的政府部门、对外新闻报道机构、大专院校。造成这种现状的原因主要是教育方式单一、成材率较低、就业出路窄。
  2.1.1 教育方式单一
  当前,从国内各大院校开设的笔译课程来看,完全实施笔译课程改革及按照新大纲进行笔译教学的不到三成,绝大部分院校的笔译课程从大三开始,采取填鸭式教学,不足80个课时,没有根据培养目标的不同和学生的具体情况进行相应的课程内容设置。
  2.1.2 成材率较低
  笔译的学习,不仅要对所学语言的精通,还要熟悉和掌握各国的历史、政治、文化、国情和专业术语等知识。由于笔译学习人员缺乏刻苦钻研和吃苦耐劳的精神,面对枯燥乏味的学习,心理上往往产生畏惧,丧失学习的兴趣。
  2.1.3 就业出路窄
  目前而言,笔译就业的出路主要在于从事国际贸易、教师和外事机构,由于外事机构和从事国际贸易的需求量少,大多数的笔译人员就业出路主要是教书,笔译知识用之甚少。
  2.2 笔译质量偏低
  随着互联网的兴起和互联网技术的快速发展,网络翻译逐渐流行,谷歌、雅虎、金山等翻译网站和软件,被我们广泛运用。许多译文都是借助这些网站和软件,再加以简单的修改而形成的,完全忽视了源语言和目标语言的联系以及两者之间的自然转换,造成了翻译作品泛滥成灾。
  就目前笔译情况来看,对于世界上重要的理论著作,有专门的笔译团队和收入报酬,笔译用时较长,笔译准确更高,但是这样的笔译产率也就非常的低。对于一些医疗、科技、军事等专业著作,由于翻译人员的知识结构不合理、结构水平不够,专业著作的翻译往往没有切住重点,译到深处。对于绝大多数一般性的作品翻译,由于只求其大意,对原著进行的是简单、粗略的翻译。
  3 笔译必须与马克思主义方法论相结合
  为什么说马克思主义方法论可以用来指导笔译呢?这是因为,马克思主义方法论是对科学研究具有直接的指导作用,是以历史唯物主义社会时间观为基础,融合传统的科学方法论和自然科学方法论。“一切从实际出发”——要求我们笔译要忠于原著,“对具体情况作具体分析”——要求我们译者要对译文涉及的相关情况有所了解,“历史和逻辑相一致”——要求我们译者要用发展的眼光进行笔译,“理论与实践相结合”——要求我们笔译要坚持“实践是检验真正的唯一标准”这一原则。用这些理论来指导笔译工作,能使我们的笔译更加自然、更加准确和更加合乎实际。
  4 笔译如何坚持马克思主义方法论
  4.1 要与“一切从实际出发”“实事求是”相结合
  坚持一切从实际出发,实事求是,要求我们充分发挥主观能动性,把尊重客观规律结合起来。现在众多译者都习惯通过翻译机器完成,完全忽略了翻译本应该遵循的基本原则。翻译家林语堂认为翻译艺术依赖三条:“一是对原文文字上及内容上透彻的了解;二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正确的见解。”林氏的第一条就要求译者要一切从实际出发,从原文的内容出发,从源语言国家的文化出发,从原文作者的生活背景以及社会背景出发,从作者的自己的思想以及政治立场出发,这样才能真实地表达原文的内容及其精华。
  4.2 要与“对具体情况作具体分析”相结合
  中西方文化的差异要求我们笔译要特别注重对具体情况作具体分析,要根据事情的不同情况采取不同措施。比如翻译:The nurse is a dragon.在中国,dragon(龙)象征着权利和地位,但是在西方国家是邪恶的意思。所以我们在笔译的时候不能只看到字面的意思,而要对“龙”做具体的分析。除了文化方面要具体分析以外,政治、经济、生活诸方面都要具体的分析。
  4.3 要与“历史和逻辑相一致”相结合
  历史是逻辑的基础和内容,逻辑是历史在理论上的再现,是“修正过”的历史。同样的一篇原文,不同译者的译文是不完全一样,同一译者在不同时期的译文也会不一样,同一译者在同一时期给不同读者的译文也会不一样。译者在对源语言和目标语言进一步理解后,在已有的译文基础上作改进,使译文变得更加优秀。这个改进的过程就是历史和逻辑的统一。
  4.4 要与“理论与实践相结合”相结合
  理论和实践相辅相成,缺一不可。拥有精湛过硬的专业知识并能熟练地运用到笔译中去,是做好笔译最重要的基础。笔译作为一种实践,若没有理论作为支撑,译文将显得空洞、乏味、脱离实际;同样,理论也得不到升华。
  5 总结
  没有围绕“一切从实际出发”“对具体情况作具体分析”“历史和逻辑相一致”和“理论与实践相结合”所作的译文,它的中心大意必然与原著相差千里。所以,在笔译过程中,我们一定要坚持马克思主义方法论,做到“译之有道”,这样我们的译文才能更加合理、更加符合原意,更能经得住历史的检验。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-5061593.htm