返回 教育论文 首页
语域参数角度下《阿Q正传》两种英译本的研究

  【摘 要】语域是语言使用的场合及领域。本文从语场、语旨和语式三个角度出发,对《阿Q正传》的杨宪益、戴乃迭版译本和香港版译本进行对比分析,本文最后总结出两个版本的英译特点,并指出在翻译的实践过程中,译文要想再现原文的语域特征,要从语域参数着手,恰当合理的再现原文的风格、特点。
  【关键词】《阿Q正传》;语域参数;杨宪益戴乃迭
  鲁迅是我国著名的文学家,其小说风格独特,思想内涵深刻。其小说的英译对鲁迅及中国文化在海外的传播起到了积极的作用(杨坚定、孙鸿仁,2010)。鲁迅的小说运用戏谑、诙谐的议论性语言进行讽刺、揭露黑暗的社会现实。《阿Q正传》塑造了阿Q这样一个受旧社会沉重压迫而精神被扭曲变形的人物形象。
  杨宪益、戴乃迭是著名翻译家。二人的翻译风格如下:忠实与通顺地翻译风格,目的在于忠实传达原作思想感情;运用直译与意译相结合,以直译为主,意译为辅;运用异化与归化相结合,以异化为主,归化为辅,保持原作思想。
  一、语域参数的特点
  语域是语言使用的场合或领域的总称,包括三个参数,语场、语旨和语式。语场是指实际发生的事和交流的内容,即语篇环境。语旨是指参与讲话者之间的角色关系,社会地位、说话者态度、想要实施的意图,决定语言正式程度和专业程度。语式是指语言交际的渠道或媒介,以及语言所要到达的功能,包括书面语体、口语体;正式语体、非正式语体等(Bell,2001)。
  二、案例分析
  1.语场
  语场决定交际的性质,话语的选择范围,词汇和话语结构的选择。在《阿Q正传》中,从语场的角度,选段主要是关于阿Q和王胡矛盾冲突之间的打骂,是阿Q和王胡之间日常的交流,语言粗鲁无礼。
  (1)(阿Q)但和那些打惯的闲人们见面还胆怯,��有这回却非常武勇了。
  [杨戴版]he was still rather timid when confronted
  by those loafers accustomed to fighting.
  [香港版] still in dealing with ordinary folk, who were accustomed to fighting, he was humble and meek
  对于“闲人”的翻译,两个版本分别给出了loafer和folk两个不同的词。Loafer在牛津词典中的解释是“a person who wastes their time rather than working”即游手好闲虚度光阴的人。folk这个词是“people in general”即人们、普通大众。选文中的“闲人”指的就是没有工作、游手好闲的人,loafer更加符合原文意思。
  关于“胆怯”的翻译,杨戴版给出的是timid,胆怯的,缺乏勇气的意思,香港版给出的是humble、meek两个词,humble指的是谦逊的,而meek指的是温顺的、谦恭的。作者想表达阿Q不敢,没有胆量,而且阿Q骨子里有不服人的意识,就算被人打,也会用自己的“精神胜利法”在心里骂别人是“孙子”、“儿子”,所以阿Q肯定是不会对人温顺、谦恭的,所以timid用的用好。
  (2)“‘君子动口不动手’”阿Q歪着头说。
  [杨戴版]“A gentleman uses his tongue but not his hands!” protested Ah Q, his head on one side.
  [香港版]“The superior man moves only his
  mouth and not his hand!” shouted Ah Q, with his head twisted to one side.
  “君子”一词,两个版本分别给出了不同的翻译。杨戴版将“君子”一词译成gentleman,香港版是superior。“君子”在古时,是对统治者和贵族男子的通称,指地位高的人,也指人格高尚的人或者美好的品德。牛津词典中,对gentleman给出的释义是 a man who is polite and well educated, who has excellent manners and always behaves well or a man from a high social class.对于superior给出的定义是a person of high rank, status or position所以superior更侧重级别地位的高,在这里用gentleman更好。
  2.语旨
  语旨角度来看,对话双方阿Q和王胡都是处于社会底层的人物,阿Q和王胡二人胆怯和武勇的二人角色关系。两者间用语是非正式的,无礼的。
  (1)“癞皮狗,你骂谁?”王胡轻蔑的抬起眼来说。
  [杨戴版]“Mangy dog, who are you calling
  names?” Whiskers Wang looked up contemptuously.
  [香港版]“Mangy-hided dog, whom are you
  cursing?” sneered Wang-hu, lifting his eyes disdainfully.
  “你骂谁?”这一个问句的翻译采取了不同的人称代词。杨戴版用的“who”,香港版用的“whom”。阿Q和王胡同处社会底层,行为举止粗鲁无礼并且都没有受过教育,二人的对话也会非常的日常、口语化。“whom”这个词是宾格关系代词,相对于“who”来说,使整个句子显得过于正式,与王胡的身份很不符合。而杨戴版本用一个错误的语法词汇“who”反而会显得更加随意、口语化。   3.语式
  从语式角度来看那,所分析的语篇即阿Q和王胡之间的打骂属于非学术型,是属于自然状态下的口头语。
  (1)阿Q以为他要逃了,抢进去就是―拳。这拳头还未达到身上,已经被他抓住了,只一拉,阿Q�跄踉踉的跌进去,立刻又被王胡扭住了辫子,要拉到墙上照例去碰头。
  [杨戴版] Thinking that the fellow meant to run away, Ah Q lunged forward to punch him. But before his fist reached the target, his opponent seized him and gave him a tug which sent him staggering. Then Whiskers Wang seized his queue and started dragging him towards the wall to knock his head in the time honoured manner.
  [香港版] Ah Q thought that his opponent was about to flee, and rushing upon him, raised his fist to cuff him, but before his fist had reached Wang-hu’s body, the latter had grasped it and with one yank sent Ah Q sprawling. On the instant, his queue was seized by Wang-hu; he was dragged to the wall, where, as was the custom, his head was knocked.
  对于王胡这个人的指代词,杨戴版用的是“fellow”,香港版用的是“opponent”, opponent过于正式,因为阿Q和王胡之间其实就是两个游手好闲又互相看不上对方的两个人的胡闹,字里行间充满的是滑稽可笑,所以“fellow”这个词也就更恰当。对于 “照例”这个词的翻译,杨戴版用的是honoured这个词,而香港版用的是as was the custom,honoured这个词简洁地道,而香港版罗嗦不符合鲁迅作品简洁的风格。
  杨戴版的主动语态,动词使用连贯,小短句,用词简单。香港版的翻译采用的是被动结构和大长句,连词、代词、时间副词等,使得一系列动作被切分,不连贯,翻译文本显得相对要正式。
  三、结论
  语场上符合原文语篇环境,针对相应话题选择恰当词汇;语旨上,明确语言所表达的意图,注重语言的正式程度;语式上,明确语言要达到的功能,选择合适的语体。通过借鉴两个英译本,可将其策略运用于其他文学作品的翻译中,在语域理论的帮助下,力求真实再现原文,体现原文的风格,帮助传播中国传统文化。
  参考文献:
  [1]Roger T.Bell.Translation and Translating: Theory and Practice [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:184-195.
  [2]刘影,陈垣光.文化交汇,风采灿然――喜读《阿Q正传》莱尔英译本[J].中国翻译,2002,23(7):81-83.
  [3]鲁迅.阿Q正传:鲁迅小说全集[M].北京:中国华侨出版社,2013:3-7.
  [4]沈妍斐.《阿Q正传》中语用前提英译评析――以杨译本和蓝译本为例[J].翻译论坛,2016(1):17-22.
  [5]中国现当代文学作品英译的出版传播及研究方法刍议[J].外语教学理论与实践,2012(3):15-22.
  [6]杨坚定,孙鸿仁.鲁迅小说英译版本综述[J].鲁迅研究月刊,2010(4):49-52.
  [7]俞庆.从改写理论看《阿Q正传》四个英译本对比[J].外语交流,2013(358):18-19.
  作者简介:
  苏苏(1992.08~),女,山东临沂人,硕士研究生学历,中国矿业大学(北京),外国语言学及应用语言学方向。

【相关论文推荐】
  • 《阿Q正传》审视下的法律意识
  • 论《阿Q正传》中的阿Q形象
  • 浅析《阿Q正传》中的阿Q形象
  • 浅议《阿Q正传》中的阿Q群像
  • 从翻译美学角度看《声声慢 》的两种英译本
  • 新时期的阿Q正传
  • 略论《阿Q正传》的电影改编
  • 《阿Q正传》与《红山》的比较
  • 基于现实的《阿Q正传》分析
  • 在线服务

    服务承诺