您好, 访客   登录/注册

“酸”与“sour”的认知语义对比分析

来源:用户上传      作者:

  摘 要:本研究采用原则性多义词分析方法,通过对语料进行归纳和整理,分析“酸”与“sour”在原型词义相同的前提下,“酸”和“sour”语义拓展的相同之处和差异,旨在探究汉英两种语言在“酸”和“sour”在语义拓展和语言表达上的异同,阐释英语文化与汉语文化的差异在语言上的细腻体现。
  关键词:“酸”和“sour”;原则性多义词分析方法;语义拓展
  中图分类号:H03文献标志码:A文章编号:2095-9214(2016)04-0296-01
  一、引言
  多义现象是人类认知范畴化和概念化的结果,也是表明人类的认知手段从一个词的中基本意义向其它意义延伸的过程。Tyler和Evans(2003)也对介词“over”进行过研究,他们发现Lakoff的辐射型结构是科学可行的。此后,Evans又将此研究进一步拓展到英语中的名词和动词上,由此再一次证明了先前所做研究的可行性。基于上述研究Evans(2004;2006)提出了原则性多义性分析方法,并将可用于研究所有词类。
  二、“酸”与“sour”的原型词义
  所有的英语和汉语词典中,“酸”与“sour”所指称的外部世界的物质基本相同,“像醋一样的气味或味道、酸味”这一词义均被作为第一义项。在英汉中,酸有因疾病或疲劳引起的筋肉酸痛的感觉,还可引申为心理上的不痛快。还扩展为话语“尖酸刻薄”的意思。另外,英汉语中的“sour grape”和“酸葡萄”两者同样用来指自己的需求得不到满足,为了自我安慰的“酸葡萄心理”。
  “酸”与“sour”的原型词义一致说明对客观物质而存在的酸,英汉使用者对其的认识表现出共同点,因此也证明英汉两种文化对酸这一相同事物的认知相似性。
  三、“酸”与“sour”的语义拓展
  隐喻是所有语言语义拓展的一个主要方式。因为汉英语言者所在生活的人文环境和地理环境的不同,即使有相似的酸味觉感知条件,经隐喻拓展产生的词义既有相似点也有不同点。下文将分别进行具体分析。
  (一)相同的语义拓展
  首先,酸在英汉两种语言的本意都指人们闻到或者尝到像醋的气味或味道时的感受,而当人类有嫉妒心理时,人们也会产生类似的感受,因此酸也就拓展出“嫉妒”这一隐喻意义。汉英中都可以用酸来喻指嫉妒的心理。比如:吃醋,sour grapes。
  (二)不同的语义拓展
  “酸”与“sour”的隐喻拓展可分为英语独有的语义,和汉语独有的语义这两类。
  1.汉语独有的语义拓展
  “酸”在汉语里独有的一个意思是指身体感受的隐喻。比如:酸重、酸累。
  也可以用来隐喻悲痛、伤心或无奈。比如:酸鼻、酸心可以用“酸”喻过度简朴、姿态不大方、经济拮据等。比如:穷酸、寒酸汉语中,人们常用酸腐来讥讽那些爱引用古书词句、卖弄文墨、言谈迂腐的人;而英语中酸味觉也无此类隐喻意义的拓展。
  2.英语独特的语义拓展
  “sour”有些习语或者固定搭配,靠字面意思无法理解,因为相应的汉语表达根本不含有酸的意象。比如:
  (1)take the sweet with the sour逆来顺受
  (2)the sweet and sour of life 人生的苦乐
  “sour”还有一则是汉语没有的,即“sour winter”、“sour weather”这一类表达。之所以有这种表示,是因为英国人对阴冷的天气感触和他们对“sour”产生的身体反应是类似的,因此慢慢就形成了用酸味觉感受天气阴冷。
  “sour”还可以喻形势恶化,或者关系变坏。根据生活的经验,如果温度较高、且保存不当,事物一般会变酸、发馊。人们根据物体变化这一经验,在英语中,把这一特点拓展到事物和形式的关系恶化上。比如:
  (3)Relations between the two countries have soured.
  (4)“sour”的词义也与金融有关。喻财政损失。比如:
  The question is how much of the loan books turn sour as economies slow and currencies fall.
  “sour”的经济域是源于在很多情况下,当食物变酸,人们便会遗弃,对于人们来说这是一种经济损失。于这个相似点,将经济损失的情况也与“sour”相连。
  四、结论
  综观以上对“酸”和“sour”的原形词义、语义拓展的描述、和分析,可以看出无论是“酸”,还是“sour”,其中每一个拓展意义都与原型词义紧密相连。始源域“酸”和“sour”的特征能被一一投射到完全不具备酸的形态特点的抽象的目标域内。即(1)情感域;(2)品格域;(3)物性域;(4)金融域。两者投射的过程既有相同点,也有某个隐喻单独存在于英语或汉语中的情形。总之,对“酸”和“sour”而言,英汉两种语言在原形意义、和语义扩展上颇具相同之处。
  参考文献:
  [1]Tyler,A & V.Evans.The Semantics of English Prepositions:Spatial Scenes,Embodied Meaning and Cognition.Cambridge:Cambridge University.Press.2003.
  [2]Evans,V.The Structure of Time:Language,Meaning and Temporal Cognition.Amsterdam:John Benjamins.2004.
  [3]Evans,V& M.Green.Cognitive Linguistics:An Introduction.Edinburgh:Edinburgh University Press.2006.
  [4]Lakoff,G Woman,Fire and Dangerous Things about the Mind.Chicago:University of Chicago Press.1987.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-11331612.htm