您好, 访客   登录/注册

基于英汉句子结构差异,分析中学英语长句翻译

来源:用户上传      作者:

  【摘要】 本文从句子结构这一切入点入手,从四个方面分析了英汉句子结构的差异,透彻了解这些差异,就能准确理解原文,从而把握翻译规律,这对英语教学和翻译实践都至关重要。
  【关键词】 中学英语 英汉对比 结构差异 难句翻译
  【中图分类号】 G633.41 【文献标识码】 A 【文章编号】 1992-7711(2015)01-063-01
  0
  引言
  英语和汉语是两种截然不同的语言体系,前者属于印欧语系,是拼音语言;而后者属于汉藏语系中最主要的一门语言,为表意语言。由于两者之间的文化背景、社会习俗、思维方式等的不同,使得两种语言的表达方式也大不相同。在平时的英语教学中,我们经常会发现,许多学生在做英汉互译练习,尤其是长句的翻译时,由于缺乏对英汉句子结构差异足够的了解,经常会死译、硬译,不符合英汉本身的逻辑特点。因此,无论是在英语教学,还是在英汉翻译和跨文化交际的过程中,英汉句子结构的差异往往会造成不小的障碍。
  一、英汉语言对比与研究
  1. 英语重形合,汉语重意合
  美国著名翻译理论家尤金.奈达在其《译意》(1983)一书中曾指出:就汉语和英语而言,也许在语言学上最主要的一个区别就是形合和意合的对比。句子的构成主要采用意合法。试比较下面两个句子:
  (1) 不吃苦中苦,哪知甜中甜?
  译文:If you have never tasted the bitterness of all, how can you know the sweetness of honey?
  (2) It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.
  译文:那是个天气晴朗、金色可爱的秋天,美好的秋色为那些青年送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临,昔日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。
  正因为英语和汉语存在着形合和意合的差异,在英译汉时,就需要在保持原语义连贯的基础上,删除一些作用不大的连接成分以使译文简洁流畅,且能达到主次分明的目的。
  2. 英语重物称,汉语重人称
  英语常用物称表达法,即不用人称主语来叙述,而是表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来。而汉语则比较注重主体思维,这种思维模式以“万物皆备于我”作主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。当人称不言自明时,常常省略。比如:
  The thought that she would be separated from her husband during his long and dangerous journey saddened Mrs. Brown.
  译文:丈夫要去那漫长而危险地旅途,而在此期间,她又不能跟他在一起,布朗太太一想到这些,心里不禁感到难过。
  这种差异的文化根源是:西方人较注重客体思维, 因而往往让事物以客观的口气呈现出来; 而中国人则注重主体思维, 往往以人为中心叙述事物。这种思维方式反映在语言表达上便产生了与西方的差异, 即英语句法的物称特点和汉语的人称倾向。因此在汉译英中,要用“物称”代替“人称”,英译汉时,常常要把英语的物称主语转化为汉语的人称主语或其它主语。
  3. 英语多静态,汉语多动态
  英语倾向多用名词或名词短语来表示动作意义,名词化是英语常见的现象,因而叙述呈现静态;而汉语则倾向于多用动词,因而叙述呈现动态。比如:
  The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
  译文:医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。
  而且,汉语的动词没有英语动词那样的形态变化,汉语的动词使用起来也比较简单,因此在汉语中要表达动作意义往往采用动词本身;而英语动词形态变化复杂,在英语句法上就多用非谓语动词(动名词、分词、不定式)、省略动词、动词名词化等来表示动作意义。比如:
  Helpless, we watched the fruit of our scientific research destroyed before our eyes.
  译文:我们毫无办法,眼睁睁看着我们的科研成果给毁掉了。
  因此,我们平时在英译汉时,常常需要化静为动,而汉译英则常常需要化动为静。
  4. 英语前重心,汉语后重心
  西方人比较直接,在表达自己的观点、态度时习惯于开门见山,不会拐弯抹角、遮遮掩掩,让读者能够在第一时间了解作者的观点和看法。下面的两个例子可以说明这一点:
  (1)培养学生的独立工作能力是我们的主要任务。
  译文:Our main task is to develop the students’ ability to carry on independent work.
  (2)The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms, and grasp in their own hands the destiny of their own country.
  译文:小国人民只要敢于起来斗争,敢于拿起武器并掌握自己国家的命运,就一定能打败大国的侵略。
  译者必须把这些特征如实地反映在译文里。”因此,翻译时正确处理句子的重心尤其重要。
  二、结语
  由于英汉两种语言产生的文化背景不同,属于的语言体系也不同,因此两种语言存在着众多差异。王还先生曾经说过,任何人学外语最自然、最容易做的事就是把自己母语的习惯套在外语上。有时套对了,有时套错了。那些母语和外语不同的地方就一定要套错。通过以上英汉语言异同的比较,我们要充分认识到英汉句子的差异,尤其是句子结构的差异,只有这样,我们在翻译时才能做到得心应手,行文流畅。而对于我们中国学生来说,这将有助于用更好的方式来表达英语,提高英语理解能力。
  [ 参 考 文 献 ]
  [1]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
  [2]张培基,等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-11954719.htm