汉英定语对比及对外汉语定语教学
作者 : 未知

  摘 要:汉语和英语虽然隶属于不同的语系,但是二者有许多相似之处,例如都有定语。然而在这两种语言中,定语的用法有很大的差异。对于以英语为母语的汉语学习者来说,定语的构成、在句中所处的位置以及多项定语的语序是最大的困难和障碍。本文旨在对汉英两种语言的定语进行对比分析,以期帮助学习者尽量避免英语带来的负迁移,更恰当地使用汉语进行交际。
  关键词:汉语;英语;定语
  一、现代汉语的定语定义及分类
  定语是名词性短语中心语前面的附加成分。黄伯荣把现代汉语定语分为两类:限制性的和描写性的。二者的区别在于:限制性定语是从数量、时间、处所、归属、范围等方面来说明中心语的;而描写性定语是从性质、状态、特点等方面来描写中心语的。
  二、汉英定语的成分及其标志
  在现代汉语中,名词、代词、数词、形容词都可以作定语。定语和中心语之间“的”是标志。在英语中,名词、代词、数词、形容词也可以作定语,除此之外还有介词短语,动词不定式,分词以及从句。
  1、汉英名词作定语的异同
  相同点:汉语中名词作定语时,有时可不加“的”,直接修饰其后的成分。例如:牛肉面、纸杯子、木凳子、塑料梳子。英语中名词作定语时,一般也可以直接修饰名词。例如:beef noodles(牛肉面)、 bus station(公交车站)、plastic comb(塑料梳子)。
  不同点:汉语中表示领属关系的名词在作定语时一定要加“的”,例如:张先生的书,老师的粉笔。这一类的名词在英语中作定语时也不能直接修饰其后的成分,而是需要变成名词的所有格形式。例如上述各例可以用英语表达为:Mr. Zhang’s books, teachers’ chalk。
  2、汉英形容词作定语的异同
  相同点:汉语形容词作定语时,一般单音节形容词可以直接修饰名词,其标志“的”有时可以加,有时不用加,例如“长头发”。英语中形容词作定语时直接修饰其后的中心语,也无需再加其他成分,例如“long hair”。
  不同点:在汉语中,除了单音节形容词外,还有双音节形容词、重叠式形容词等,这一类形容词作定语时,一般要用“的”。例如:长长的头发,大大的眼睛,昂贵的皮鞋,而在英语中,重叠式形容词也可以作定语,例如long long hair, big big eyes,但是重叠后无需再加其他成分。
  对于以英语为母语的汉语学习者来说,使用定语最常出现的偏误就是错序偏误。出现此类偏误的主要原因是母语的干扰,由于汉英两种语言定语位置的差异,外国留学生常常受英语的负迁移作用,往往会出现将汉语定语置于中心语之后或者由于多项定语顺序错误而造成的病句。因此在教学过程中,我们要提前预测到这些可能出现的偏误。
  3、汉英代词作定语的异同
  相同点:汉语中我、你、他、我们、咱们、他们、你们、人家等作定语时,如果中心词是亲属称谓,或者指一种集体,机构,可加可不加“的”,例如:我爸爸,我的爸爸,小王的老婆,小王老婆,咱们的民政局,咱们民政局,他们的学校,他们学校。如果不属于上述情况,则必须加“的”,例如:我的书,他的饭等。在英语中,代词同样可以作定语。
  不同点:因为英语有格的变化,所以代词作定语时,如果放在所修饰词前面,要用形容词性物主代词,例如my father;如果放在所修饰词后面,要用名词性物主代词,例如father of mine. 而在汉语中,代词作定语均放在所修饰词之前。
  4、汉英数词作定语的异同
  相同点:不论在汉语中还是英语中,数量词都可以作定语,且作定语时都放在所修饰词的前面。
  不同点:英语的数词可以直接作定语,而汉语则一定要在数词后面加上一个量词才能作定语,例如:三个学生,八块腹肌,两个老师。
  5、短语作定语
  相同点:汉语和英语中短语都可以作定语,比如介词短语作定语,动词短语作定语等。
  不同点:英语中短语作定语要后置,即放在中心语之后,而汉语中短语作定语要放在中心语之前,例如:兰州的天气(the weather in Lanzhou)、我爸爸做的蛋糕(the cake my father cooks)。
  6、句子作定语
  在英语中句子可以充当定语,被称为定语从句,而汉语没有定语从句,因此在将定语从句汉译时往往需要灵活的处理。
  三、汉英定语差异原因
  汉民族的思维习惯使得他们喜欢从侧面说明问题,这种思维表现在句子结构上则为头大尾小,句子扩展呈逆线性延伸。也就是说,句首是开放的,表现在定语上则是汉语定语均放在中心语的前面。而英民族的思维直截了当,句子结构为头小尾大,整个句子结构呈线性延长。也就是说,句尾是开放的。表现在定语位置上则是英语定语往往按照先短后长的规律来排列,以避免头重脚轻。因此,单个词作定语放在中心语之前,例如:a big earthquake, a dark night, a large number of people, 而从句或短语作定语则必须放在中心语之后,例如happened in a dark night。
  四、对以英语为母语的留学生的汉语教学方法
  王力先生讲过,“对外教学最有效的方法是中外语言的比较教学。要突出难点,就是中国人看来容易,外国人学起来困难的地方。在语音、语法、词汇三方面,汉语都有自己的民族特点,这些特点,往往就是难点,必须首先让学生突破难点。”因此,我们要注重汉英对比教学。
  此外,不同的教育背景和文化背景造就了中国学生习惯于教师直接传授知识,是一种相对被动的接受,而外国学生往往喜欢通过一系列的演绎而自己进行归纳,也就是说,我们需要把“灌输式”教学转化为“实践式”教学。
  作者简介:何睿(1989.3―),女,甘肃兰州人,西北师范大学文学院2012级语言学及应用语言学研究生,研究方向:对外汉语,指导教师:戴莉。