您好, 访客   登录/注册

习语的英汉互译和习语的应用

来源:用户上传      作者:

  摘 要:习语在我们的日常生活中有着不可缺少的地位,它不仅代表着各个民族的地方文化特色,也极大的凸显出各个民族在语言方面的优秀历史。不同国家在交流时难免会出现不同程度的差异,在目前看来,习语的英汉互译已成为我们同他人进行有效沟通的必要步骤。
  关键词:英汉互译 习语翻译 习语应用
  中图分类号:G623 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2014)03(a)-0236-01
  英语作为世界上最广泛被使用的语言,其包含的习语更是丰富,英语中的习语在以英语为母语的国家中频繁地被使用,它们以简单凝练的方式表达出我们的想法。
  1 如何巧妙地学习习语的英汉互译
  英汉互译对于懂得英语的人来说并不难,就其方法来讲,大可分为如下三种:直译、套译、意译。其中意译最能体现出习语的传统风味来,所以我们通常会采用意译;如果是直译的话,只是将词语的对应的意思或相近的意思拼接在一起,便会失去了其原有的特色;若是我们直译不通时,也不可生硬的去翻译。
  1.1 直译与直译加注
  直译简单的说就是直接翻译,译文和原文通常是具有相同的表达形式,并产生相同的效果。直译的重要特征就是:只要不违背所要翻译的文章的语言规范或不使人们产生错误的联想的情况下,人们仍然能够正确地理解其含义。
  直译时既可以保留原文的真实内容,又可以保留原文的形式,这样的话,依旧能够表达出其具有的民族文化特色。
  (1)将英语习语翻译成汉语
  比如: to be on thin ice如履薄冰tomake one.smouthwater垂涎三尺
  Child‘s play儿戏Out of sight, out of mind眼不见心不烦
  A miss is as good as a mile失之毫厘谬以千里At sixes and sevens七上八下上面的几个例子都是直接以其原意翻译的,既把形象表达的鲜明生动,又可以为人们所理解。但是如果在某些地方采用直译的话,则把其原有的意思翻译极为生硬,那就不好了。比方说:
  If you run after two hares, you will catch neither.同时追两兔,全都抓不住。
  若译为:同时干两事,全都干不好。也会使译文大为逊色。
  在一些情况下,直接按照字面解释时,能够更好的表达出原文的意思,但是也不是所有的原文都能用字面翻译的通顺的,如果出现矛盾时,直译不通,就应该采用意译比较好,否则就失去应有的效果了。
  (2)将汉语翻译成英语
  在将汉语翻译成英语时,应该首先要抓住关键字,尽量翻译的简单明了,而且也不要减少其原有的生动形象的特色。
  方法就是,把汉语习语中的比喻进行联想出与其有关的词语,再组合一下就好。
  不过也会有一些汉语习语没有与其对应的英语习语,但是读者也能通过字面的意思了解她们的正确含义。
  1.2 套译
  部分的英语习语和汉语习语在内容上和形式方面都有着共同点,它们不但表达出相同的含义,而且比喻代表的形象也大似相同,所以在翻译时,译文可以在原文中找到意思相应的习语,这就是所谓的套译法,套译在口译和笔译中使用的比较频繁。
  1.3 意译
  意译说白了就是原文整体的结构形式不变,但是内容却完全变了,所有的关键字解释后完全与原意不同了,但是想要表达的寓意却是不会改变的。
  2 英语习语的多层次应用
  英语习语在使用时,极大地方便了人们的交流,通过使用习语,可以加强语气来烘托气氛,来达到不同的效果。
  在很多使用英语的地方,都多多少少的使用了不少特色的习语,即使习语本身的形式不变,但是在使用时方式是灵活多变的。接下来,让我们一起分析一下习语应用的几个方面。
  2.1 习语的易词
  在原来的格式上,将一些习语中的词语更换成其他词语,保持其原意不变。
  (1)更换一部分词语
  (2)更换全部词语,不改变句式
  2.2 习语的词语量的改变
  让我们首先举个关于习语增词的例子吧,就是在原来的习语上增加一些词语,可以增强原文的特效。
  I like playing cards ,my friends always like play with me .
  增加which 后,I like playing cards,which my friends always like play with me.
  这样的话,就更加能表达出是‘因为我喜欢玩牌,所以我的朋友都喜欢和我玩。’
  加强了我喜欢玩牌的重要性。
  2.3 习语的合成与拆用
  (1)习语的合成
  简单来说,就是把习语的中间几个部分通过用连字符连起来,使意思更加鲜明。
  The conflict must heal before what looks in-creasingly like a back-to-the-wall election in 1992. 此句中的back-to-the-wall是习语with one.s back to the wall0的合成,来修饰election,表明1992年英国保守党可能失败的选举。在此译为1992年危险的选举。
  (2)习语的拆用
  很明白就是指将习语的整体拆成各小部分来使用。
  They have produced a mountain of high -sounding resolve and a molehill of result.此句中运用习语to make a mountain out of a molehill,本句中用了原习中mountain0与molehill之间意义一大一小的反差,分别说明了resolve决心之大,result收效甚微的强烈对比,充分说明了调子高、收效小,具有很强的夸张讽刺意味。
  (3)习语的序换
  其实质就是指将习语的顺序在逻辑上进行调换。
  比如:I want to go to park,though my legs were hurt. 换一下顺序后:though my legs were hurt,I want to go to park.
  这在内容上意思就大不同了。
  (4)习语的提纯
  习语的提纯是指把习语中的关键部分提取出来,这样的话在使用时就会更加的简单有趣。
  If you insist on marrying that girl,I can' tstop you. But don' t come running to me when the shoe starts pinching.
  句中的“the shoe”和“pinching”是习语“toknow where the shoe pinches”(知道问题的症结所在)的提炼形式。本句的意思是:你要是非娶那个姑娘不可,我也没法阻拦你。但如果出现了问题,可不要跑来找我。
  参考文献
  [1] 黄娟.论文化差异与英汉习语的翻译[J].武汉科技学院学报,2005(12):204-206.
  [2] 郑和平.英译汉实用教程[M].中山大学出版社,2006:65-72.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-12717880.htm