在线客服

咨询热线

英汉比喻性词语翻译的意象处理

作者:未知

  摘 要:英汉两种语言中存在大量的比喻性词语,它们因语言生动逼真、形象鲜明、寓意深刻而深受人们的喜爱。比喻性词语翻译涉及到两种语言的表达形式和文化内涵,结合形式和内涵进行合适的意象处理,是比喻性词语翻译成功与否的关键。
  关键词:比喻性词语;翻译;意象
  引言
  语言是文化的载体,由于不同的历史文化、风俗习惯、宗教信仰和地域差异,不同的语言承载着特定的文化内涵,比喻性词语都具有强烈的文化特征,不理解其文化内涵,我们就难以进行准确而有效的翻译。有些比喻性词语具有浓重的民族文化色彩,倘若照搬原文的喻体进行直译,则译文牵强附会,其喻义也不易被理解。若采用意译法,以简洁的汉语句子来翻译喻义,则能保证原语文化信息的传递。例如:Everyone has a skeleton in his cupboard.(人人柜子里都放着一具骷髅。)若按字面意思直接译成括号里的汉语,就让译语读者很费解。显然,理解的障碍不在于文字,而在于文化。试比较译文:人人都有不可告人的秘密。
  1三种对应关系
  英汉两种历史悠久的语言,其比喻性词语体现了各自的民族文化特征和历史烙印。英汉两种语言中的比喻有些是对应的,反映了思维共性的一面;有些是基本不对应或完全不对应的,反映了思维的个性差异。(金惠康,2004:369-370)。因此,英汉比喻性语言其同一本体的喻体必然有同有异,喻体和喻义的对应关系也不尽相同。
  1.1 完全对应
  物质世界的共同性、人类思维和情感的共通性,使不同民族的人對相同的事物可取得大致相同的认识,促进了各种文化和语言的交融和渗透。有些英汉比喻性词语呈现出完全对应的喻体和喻义。如:a thorn in the flesh(肉中刺),to fish in the troubled waters(浑水摸鱼),to be on the thin ice(如履薄冰)。
  1.2部分对应
  人类思维不仅具有共性,同时也必然具有个性,不同民族对于同一思维对象或内容产生不尽相同的思维角度,从而语言会采用不同的表达方式,比喻性词语更具有代表性,有些体现出喻体不同而喻义相同的部分对应关系,其喻体部分体现了强烈的民族特征。如:to bleed like a pig(血流如注),as strong as a horse(健壮如牛)。又如as poor as Church mouse 若按字面意思译成“穷得像教堂里的老鼠”,但不如译成汉语中形式简练的成语“一贫如洗”,在保留源语信息的同时,更易被读者所理解和接受。
  1.3 完全不对应
  英汉民族在长期发展的历史演变中,生活习俗、宗教信仰、地域环境都有着较大的差异,有些英汉比喻性词语表达各有特色,具有典型的民族色彩。如:as close as an oyster(守口如瓶),He has a butterfly in his stomach.(他怀里揣着个兔子,忐忑不安。)若按字面意思直译为“像牡蛎一样关闭得紧紧的”和“他胃里有一只蝴蝶”,虽然英语比喻形象生动,但令汉语读者莫名其妙。英语的喻体经常并不具有在汉语文化中所具有的比喻内涵,而同样的思想内容却用不同的设喻来表达。
  2.翻译中的意象处理
  比喻性词语渗透着语言的文化意象,正如谢天振(1999)指出:“文化意象大都凝聚着各个民族的智慧和文化的历史结晶。”在比喻性词语的翻译过程中,信息传递固然重要,而文化意象的处理也是不可忽视的考虑因素。意象处理一般采取保留、移植、转换、舍弃和增添五种方法。
  2.1 保留意象
  英汉比喻性词语的喻体和喻义若呈现完全对应的关系,翻译时就可保留原语的比喻意象,译文也与原文最为接近。如:an eye for an eye,a tooth for a tooth(以眼还眼,以牙还牙),to strike while the iron is hot(趁热打铁),as light as a feather(轻如鸿毛),Walls have ears.(隔墙有耳。)由于这些英汉比喻性词语的引申义是一致的,所以很容易被读者所理解。
  2.2移植意象
  若译语文化中找不到现成的比喻意象与之相对应,可将原语的意象移植到译语中去。英语中很多比喻性词语被原封不动地移植进来,如:Pandora’s box(潘多拉的盒子),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),the Sword of Damocles(达摩克里斯之剑),free lunch(免费的午餐),All the world is a stage.(整个世界是个大舞台。)这种移植形象的译法,有利于文化的交融,丰富了译语语言。如:Better to reign in hell,than serve in hell.可译为“宁愿在地狱里为王,也不肯在天堂里为臣。”但若译为“宁为鸡头,勿为牛后”,则其宗教韵味就传达不了。
  2.3 替换意象
  若在译语中无法保留或移植原语中的意象时,用译语中为人们所熟悉的意象来替换原语中的文化意象。如:Cast pearls before swine.(对牛弹琴),Birds of a feather flock together.意指“物以类聚,人以群分“,也可根据具体的语境译为“一丘之貉”。这种译法虽然舍弃了比喻性词语的原有意象,但读者仍可通过译语中所熟悉的意象构建与原语相近的语义连接,产生大致相同的语义联想和艺术感受。
  2.4 舍弃意象
  有些比喻性词语的意象无法保留、移植或者替换时,可舍弃原语中的文化意象,用简洁易懂的语言译出原语的语义,尽可能缩小两者所产生的语义联想的差距。如:Don’t let the cat out of the bag.(不要泄露秘密。)Every man has a fool in his sleeve.可译为“人人都有糊涂的时候。”但若非要保留意象直译为“人人袖子里都装着个傻瓜”,则不易为译语读者所接受。
  2.5 增添意象
  由于英汉两种语言的差异,出于译语表达习惯的需要,有时直接套用译语中现有的比喻性词语时,可能会增添意象。如:Time flies.可译为“光阴似箭,岁月如梭;似水流年;一寸光阴一寸金。”在套用现有的比喻性词语时,要根据语境需要选择合适的表达,尽量避免使用具有较强民族色彩的意象,否则会破坏原语的韵味,从而影响译语读者的欣赏效果。
  结语
  英汉两种语言中存在大量的比喻性词语,它们可以使语言生动逼真、形象鲜明、寓意深刻,是语言的精华,更多地在成语、谚语、格言、俗语等语言形式体现出来。比喻性词语翻译的好坏直接影响翻译的质量和文化交流的程度,既要保证原语信息传递的准确度,又要兼顾文化内涵传递的有效度。比喻性词语翻译成功与否的关键在于中意象的处理,既涉及到原语和译语的表达形式,又与它们的文化内涵息息相关。在翻译过程中,可依据在两种语言中的喻体和喻义的对应关系,选择合适的意象处理方式,处理好语言和文化的矛盾,这样才能保证比喻性词语文化信息传递的准确度和有效度。
  参考文献:
  [1] 包惠南,《文化语境与语言翻译》,第一版,中国对外翻译出版公司,北京,2001
  [2] 郭建中,《文化与翻译》,第一版,中国对外翻译出版公司,北京,2000
  [3] 顾嘉祖,《语言与文化》,第一版,上海外语教育出版社,上海,2002
  [4] 金惠康,《跨文化交际翻译》,第一版,中国对外翻译出版公司,北京,2004
  [5] 宿荣江,《文化与翻译》,第一版,中国社会出版社,北京,2009
  作者简介:
  戴志霍(1977-),女,硕士,常州工程职业技术学院基础部外语组,讲师,研究方向:英语翻译与语言学。
  (作者单位:常州工程职业技术学院通识部)
论文来源:《科学导报·学术》 2019年7期
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14703913.htm