在线客服

咨询热线

论纽马克翻译理论在发言致辞翻译中的应用

作者:未知

  摘要:随着中国对外开放的程度日益加深,越来越多的国际会议和论坛在中国举办,由于发言致辞在这些会议开幕仪式上是必不可少的一部分,因此对于这些发言致辞的汉译英需求很大,但国内对于这方面的翻译研究还不多。本文主要结合发言致辞的文本类型和特点,运用纽马克的语义翻译和交际翻译对这类文本进行分析,通过实例分析总结出此类文本翻译的特点和翻译过程中需要注意的问题。
  关键词:语义翻译;交际翻译;发言致辞
  中图分类号:H315       文獻标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)03-0042-03
  1 纽马克翻译理论的简介
  1.1 文本类型
  根据彼得纽马克的说法,“有三类文本类型,即表达类型,信息类型和呼唤类型”[1]。不同的文本类型具有不同的特征,我们应该相应地对待它们。换句话说,它在很大程度上决定了我们的翻译策略和方法。文本所选取的翻译文本是中国领导人或企业家在正式场合发表的演讲稿,旨在介绍信息,此类属于信息型文本,但还有一些演讲稿中存在一些描述性的句子,这些可以划分为表达型文本,一些企业发言人会介绍其公司的产品,其中不乏呼吁性的语言,由此看来,呼吁型文本也存在其中。因此在翻译时译者要根据不同类型的文本对语义翻译和交际翻译采取不同的取舍。
  1.2 语义翻译
  纽马克将翻译理论分为两类:语义翻译和交际翻译。语义翻译就是在目标语言允许的范围内最大限度的体现原文章的词义与句法结构,是一种在目的语言的允许范围内把原作者在原文中表达的意思最大程度地准确地再现出来的翻译方法[2],即在翻译过程中尽可能的忠实于原文,体现原文的意义和语言特点。在翻译领导人致辞这种类型的文本时,语义翻译显得尤为重要。特别是在翻译一些陈述性描述性的句子时,译者必须忠实于原文和客观事实,准确地向读者传达作者的意思,表现出原文的语义与结构,体现出原文的语境。纽马克曾提出,文本的形式很重要,某些情况下文本形式的改变将会导致意思的改变,因此语义翻译不仅需要忠实传达原文的信息,还要尽量保留原文的语义和结构形式,这样才能做到真正的准确表达。
  1.3 交际翻译
  交际翻译则更加倾向于读者,是一种社会化的翻译方法,指语言作为人们的交流工具而存在,认为语言的交际价值大于其社会价值。交际翻译侧重读者对于原文的正确理解,尽可能使读者对于原文有着和作者相同的理解,因此交际翻译注重发生在某个社会情境中的交际过程。与语义翻译不同,交际翻译更加注重信息和文本的传递,在翻译过程中可能需要重新组织句子结构,这样会使句子更加便于读者理解,有时也会产生甚至优于原文的翻译。许多发言稿的翻译涉及本国的文化和特色,具有一些中国式的表达,在翻译时要更加注重译文带给读者的影响,根据对原文的理解来重新组织语言,使译文更加容易被读者接受。因此交际翻译对于译文的准确性和整体性会有所提升。
  在进行此类信息类文本的翻译过程中,两种翻译理论虽然不同,但并不排斥,它们需要共同协作,才能得出好的译文。在翻译时不仅要忠于原文,将原文的信息和文本特点表达出来,还要在一些必要的时候对原文适当调整,让句子结构和意思更加明确,以便读者能更好的理解。
  2 纽马克理论在发言致辞翻译中的应用
  这部分主要列举五个具有特点的例子来说明语义翻译和交际翻译在此类型文本翻译中的应用,其中有的例子侧重于语义翻译,例如case2和case3,也有些例子更加侧重于交际翻译,在翻译时需要对信息进行重组和表达,例如case1和case4,但每个例子其实都是两种翻译方法的结合,只不过程度不同,略有偏重,其最终目的都是便于读者能更好的理解原文含义。
  Case1:9月的南宁,天高云阔,湖碧山青。在这美好时节,我们相聚在“天下民歌眷恋的地方”,隆重举行第13届中国—东盟文化论坛。
  Translation: In September, with an invigorating climate, clear lake and green mountain, we gather in Nanning,“a place well-known for its folk song”,to held the 13th China-ASEAN Cultural Forum.
  这句话包含了大量的信息,不仅描述了南宁的天气和风光,还指出了南宁民歌节,以及中国—东盟文化论坛等重大事件。因此,对于所有信息的主题是南宁,在翻译期间可以整合信息可以将句子合并成一个句子。首先,指出中国—东盟文化论坛的时间,然后用介词短语介绍南宁的天气和风景,用一个对称来描述南宁民歌的特点。主句是我们聚集在南宁举办第十三届中国—东盟文化论坛,这将使翻译更加简洁明了,以便目标读者可以理解。杨士焯指出,语义翻译是把关注焦点放在源语的语义内容上,而交际翻译则是把关注焦点放在读者的理解与反应上[3],因此在翻译时需要更加注意译文的可读性和可理解性。在这句话的翻译中,原文所含的信息量非常多,句子简短,因此译者在翻译时需要先明确句子主干,将这些零散的信息重新组织起来,让读者能更好的理解其具体含义。
  Case2:它以深海捕鱼为主题,画面设计精美,游戏功能体验完美,运营管理成熟,深受用户喜爱。
  Translation: It is based on the theme of deep-sea fishing, beautifully designed pictures, perfect game function experience,mature operation management,and is deeply loved by users.
  这句话原文是四个并列且句式相同的短句,在翻译时不仅要尽量保留原文的句式结构特点,也要寻找准确的英文词汇来对原文进行解读。译者运用四个形容词加名词的并列短语来对这款游戏进行描述,使句子看起来更加工整,也更贴近原文的句式结构。在这句话中,语义翻译显得尤为重要,即在符合译入语语义和句法结构的条件下,尽可能准确地再现原文本的语境意义。其服从于源语文化,帮助读者理解源语的语义内涵,更加关注源语思维过程而非传递者的意图,更加重视使译文与原文在形式上对等,使用比原文更加具体的表达,并尽量留原文特色[4]。   Case3:习近平主席提出:“文化是一个国家、一个民族的灵魂。文化兴则国运兴,文化强则民族强。没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛,就没有中华民族伟大复兴”。
  Translation:President Xi Jinping proposed: “Culture is the soul of a country and a nation. Culture is key of the country’s national prosperity and strong nation. Without a high degree of cultural self-confidence, without the prosperity of culture, there will be no great rejuvenation of the Chinese nation.”
  原文是習近平主席演讲中的一句,一般领导人讲话所运用的句式比较工整,更加简单易懂。因此在翻译时译者需要在很大程度上忠实于原文,不仅在结构上,更要准确传达出发言人的意思,在力求译文与原文的形式更为接近的同时,尽可能地保留源语的文化特征,确保原文的含义能完整地被读者接受。文中第一句话“文化是一个国家、一个民族的灵魂”,在翻译时只用一个句子表达即可,中间有两个并列的成分。第二句也是一样,将两个短句合并为一个句子,这样翻译不仅能表达出原文的含义,也更加简洁,容易被人接受。最后一句用两个without引导的分句,there be句型讲出结果,这样含有并列成分的句子更加清晰明确。
  Case4:我们相信通过我们的努力,我们的下一代再也不会在埃及神庙上刻“XXX到此一游”几个丢人扎眼的汉字;不会再到巴黎只是忙着排队购物;不会在卢浮宫的椅子上无聊地打瞌睡了。”
  Translation:“We believe that through our common efforts, the next generation will not engrave a few shameful Chinese characters such as “XXX to this place” on the Egyptian temple; no longer going to Paris is just busy queuing for shopping; not going to be sleepy in the chair of Louvre Museum.”
  这句话主要是利用一系列排比句来描述一种社会情况。排比句,即相同的句子结构或其他语法结构的重复。排比的使用能给读者留下深刻的印象,让读者产生共鸣。这类排比句的文本通常属于呼吁型文本,因此在翻译时,要尽量保留原文的句式结构,这样才能让读者拥有更加身临其境的感受,让读者达到强烈的感情共鸣,更能将作者的意思淋漓尽致地表现出来。但英文在表达上不习惯重复,因此译文利用了三个相近的句式来表达。在翻译时,不仅要忠实于原文,更要根据原文加以修改润色,最终目的是带给读者相同的体验和感受,这是交际翻译所追求的。
  3 结语
  通过上文对于语义翻译和交际翻译在演讲稿翻译中的应用分析,可以得到,在翻译过程中,应该根据不同类型的文本来做出恰当的取舍。对于信息型文本,译者应该做到忠实于原文的意思,尽量保留原文的句式结构,对于表达型和呼吁型文本,译者可以在一定程度上通过自己对于原文的改变和重组来翻译,前提是这样的改变能使原文更加清晰明确,也要与原文所表达的意思一致。即在坚持语义翻译原则的基础上进行一定程度的交际翻译,把握好这个度,译文的质量才有保证。
  参考文献
  [1]Mao Chu-hua.C-E Translation Strategy in Tourism Translation Based Text Typology [J].Overseas English,2013(15):140-141.
  [2]杜晓军.2013.浅析平行文本在翻译中的作用[J].渭南师范学院学报,28(8):46-49.
  [3]杨士焯 .简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J].福建外语,1989,(Z2):68-71.
  [4]Newmark Peter. Approaches to Translation [M].Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
论文来源:《海外文摘·学术》 2019年3期
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14706041.htm