在线客服

咨询热线

英语意义否定表现法及其汉译

作者:未知

  摘要:英语的否定结构相对汉语而言比较复杂,它有一系列用来表达各种否定概念的语言规则。为了能够忠实通顺地理解英语的否定式,需要从了解英语否定式的表现形式入手,认识英语和汉语否定式的相似性和差异性,从而找到有效的翻译方法。
  关键词:英语意义否定;表现法;汉译
  一、 引言
  就形式和意义而言,英语句子有肯定和否定之分。否定句,就语言结构而言,它变化多端;就语言功能而言,它可以用于表示与事实相左,可以用于界定未发生之事;可以用于表达劝阻之辞,也可以用来传达拒绝之意。因此,对否定句的理解和翻译就显得十分必要。
  二、 形容词及其词组引起的意义否定句
  常见的包含否定意义的形容词及形容词词组有:vacant, empty, free from, short of等,如His face is empty of all expression该句子否定的较为“隐蔽”,没有否定字样,但否定意义表达词empty(空的)的存在使得其具有了相应的否定形式的译文:他脸上没有任何表情。由此类形容词及其词组构成的否定句在此次翻译实践文本中比较常见。
  例1:
  [原文]The Cold War was far from over. One historian considers it reached its zenith with John Foster Dulles's speech, in January 1954, in which he called for "the deterrent of massive retaliatory power...by means and at times of our own choosing."
  【译文】冷战却远未结束。曾有一位历史学家认为,1954年1月极端反共主义的约翰·福斯特·杜勒斯(John Foster Dullers)的发言促使冷战达到顶峰,他在演讲中呼吁“自行选择对大规模报复势力进行威慑的方式和时机……”。
  【分析】意义否定句,相对其他形式的否定句而言比较“含蓄”,对于这类较为“含蓄”的意义否定句,黄洋楼提出按语气进行判断,可译成肯定形式,也可译成否定形式。也有许多学者都认为译成否定句,应该让其意思变得直白明显。如钟书能曾在其著作《英汉翻译技巧》中指出:“……可以借助带有否定那个意义的形容词或形容词短语来进行否定,翻译时一般直接翻译成汉语的否定句……”(p. 183)。这里,将例1直接翻译成否定形式,即将far from翻译成“远未”,句意简明易懂。
  三、 介词及介词词组引起的意义否定句
  常见的包含否定意义的单个介词及复合介词有beyond, above, but for, instead of等,如This is beyond my imagination,我们一般将其译为:这超乎我的想象,这里的否定意义词beyond(超出……之外,非能力所及)就改变了整个句子的语气。英语中此类结构较为常见。
  例2:That will be done, they hoped, without the social conflict that would be inevitable if those resources had to be found by redistributing existing wealth.
  【译文1】他们希望,这样就能一箭双雕,不仅能解决社会问题,而且能避兔因重新分配现有财富以发掘这些资源所引起的社会矛盾。
  【译文2】他们希望,这样就能一箭双雕,不但能解决社会问题,还不会因重新分配现有财富以发掘这些资源而引起社会矛盾。
  [分析]对比译文1和译文2,不难发现其中的差别:一方面,译文1运用了关联词:“不仅能(够)……而且能(够)……”使前后衔接更加紧密;另一方面,译文1中将without翻译为“避免”,其意思为:设法不使某种情形发生。其中蕴含着一种“主观之作为”,传达出一种“期冀”,内涵上与“hope”实现圆合。相反,译文2中“不会……引起”中所蕴含的“希望”之情则没有那么迫切。此外,刘宓庆在《英汉翻译技巧指引》一书中提出翻译的六大原则,其中第五点是关注文体特征,他指出:在译文中适当多用成语或关联语,即与成语求切,使关联妥帖扣合(p.59)。因此,在翻译这类由介词引起的意义否定句时,按照介词本身的意思进行翻译时没有问题的,但有时候要照顾前后句的关联,更换表达方式以求达到更好的效果。
  四、 动词及其短语引起的意义否定句
  我们常见到这样的标志,如Smoking is prohibited,将其翻译成汉语就是:禁止吸烟,换句话说,其意思就是:吸烟是不允许的。这里的prohibit其实就包含否定意义“禁止”“不准”“不允许”,含否定意义的动词及动词词组一般包括:fail, refuse,deny,prevent/keep......from等,如you should try your best to keep him from getting involved in the matter,正確的意思为:你应该尽你所能使他不要卷入那件事情当中,若不能正确理解此处keep......from的否定意义,就会造成误译。
  例3:
  [原文]He actually wrote a long letter to FDR, in early 1938, pleading with him to spend his way out of the recession. The letter was ignored.
  【译文1】事实上,1938年早期,凯恩斯给罗斯福写过一封长信,在信中,他恳求罗斯福扩大支出以缓解经济衰退。但是罗斯福却视而不见。
  【译文2】事实上,1938年早期,凯恩斯给罗斯福写过一封信,在信中,他恳求罗斯福扩大支出以缓解经济衰退。但是这封信被忽视了。
  【分析】对比译文1与译文2,“……被忽视了”和“对……视而不见”,两种表达都指向同一种结果:这封信没有被重视。但ignore意为“忽视,对…不予理会,佯装不见”,置于原文,这句话的意思是:凯恩斯的这封信被忽视了,也就是说罗斯福对这封信不予理会。但是,1945年后一些大学经济学家认为凯恩斯是对的,并说服了更加开悟的企业家和一些政治家。
  五、 结语
  总之,不同类型的否定句该如何翻译,如何尽可能将作者的“否定意图”或淋漓尽致或巧妙委婉地进行表达,如何克服汉英思维差异带来的阻碍和挑战,在翻译的过程中,对这些问题的思考和分析必不可少,对这些问题的研究和讨论也显得至关重要。
  参考文献:
  [1]方洪民.科技汉语动词谓语否定的英译转移[J].《江苏科技大学学报(社会学版)》,2012(02).
  [2]郭芋坊.英汉否定形式的对比研究及对英语教学的启示[J].《伊利师范学院院报(社会科学版)》,2011(04).
  [3]宋畅.英语否定修辞表达方式及其汉译探析[J].《重庆电子工程职业学院学报》,2011(03).
  作者简介:
  吴榕莉,河南省驻马店市,驻马店技师学院。
论文来源:《读天下》 2019年8期
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14713452.htm