在线客服

咨询热线

中英文化差异对翻译的影响

作者:未知

  摘 要:语言翻译是将一种语言表述的内容、思想通过另一种语言形式准确地表达出来。而文化差异会对翻译产生影响。文章分析了中英文化差异对翻译的影响因素,提出了中英文化差异影响下的翻译原则和翻译策略。
  关键词:文化差异;文学作品;翻译策略;翻译原则
  英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化很复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及社会上习得的能力与习惯。”朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不容易做好。”文化的覆盖面十分,是一个复杂的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。
  一、 中英文化差异对翻译的影响因素
  (一) 价值观差异对翻译的影响
  中英文化差异对文学作品翻译影响的因素,首先就是价值观的差异。我们俗称的“价值观”,指的是人的意识形态、风土人情以及社会道德等处世观念,价值观是存在于特定社会环境中的核心思想,会影响语言的理解与翻译。因此翻译工作者需要特别注意。同一个事物,在不同的文化中,有着不同的寓意。
  (二) 地理要素差异对翻译的影响
  中国自古是农业大国,农耕文化源遠流长,牛作为主要的牲畜在中国语言词汇中经常出现。英国则是典型的岛国,古代农耕牲畜主要是马。因此,在语言表现中,会有明显的体现,用“吹牛”表达“说不切实际的话”,但是在英文中则是talk horse。再如英国是典型的海洋性气候,包括很多与水相关的词汇。例如“seaman”指的是有能力的海员,“able seaman”则引申含义为一级水平。在汉语中,有很多与江河湖海相关的语句,特别是一些谚语,在翻译的时候不应该直译,而是要了解其中的含义再进行翻译。例如“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”在翻译过程中,不能简单地进行翻译,而是要理解谚语的含义,指的是在绝望的境地中突然看到了希望,这样翻译的英文才能更加准确传神,而不是刻板地直译。
  (三) 思维方式差异对翻译的影响
  思维方式是在长期的历史发展中,特定群体形成的一种固定的思考模式,思维方式的差异往往在不同语言文化中形成了理解障碍。翻译。
  (四) 宗教差异对翻译的影响
  任何文化中都离不开宗教,宗教也是文化的核心内容。西方文化中,基督教占据着重要的位置,对于生活的各个方面都有很大的影响。
  二、 中英文化差异影响下的翻译原则
  (一) 语言文化相互融合
  在中英方的文化差异下,翻译要遵循一定的原则,首先是语言文化相互融合的原则。中西方的历史都很悠久,文化内容丰富,在各自的民族发展中,不断沉淀了具有民族特色、地方风格的语言,这些语言生动地传达了某些事物的精神与内涵,并且带有鲜明的文化色彩。这些语言在表达事物的时候,在翻译的过程中,很难从另外一种语言中找寻到准确的词汇与之对应,因此要紧密联系特定的文化背景、历史典故进行翻译,这样才能最大程度缩小文化差异带来的理解障碍。不同语言之间的文化要相互融合,这样才能在翻译中做到准确传神。
  (二) 尊重中英双方的传统文化
  西方的文化以个人主义为核心,在语言的表达形式上也有特点,但是中国文化具有一定的怀旧情结,倾向于引用古人的诗词、古语来表达比较深刻的内容,讲究深入浅出。因此,在翻译中,要充分考虑语言特征,在人际关系方面尊重文化传统。例如中国文化更加关心人与人之间的利益关系,而不是人与上帝的交流,这种文化差异要妥善处理,既是尊重文化,又是尊重读者情感表达。
  三、 中英文化差异影响下的翻译策略
  (一) 直接翻译
  直接翻译是常见的一种翻译方法,对于基本意义与文化含义都相同的词汇,可以直接进行翻译。例如“三思而后行”译为think twice before you act。
  (二) 交替翻译法
  有的词汇本身的意义与在特定背景下的意义完全不同,特别是在文学作品中,经常会使用多种修辞。这时为了避免理解上的障碍,可以选择交替翻译的方法,用具有同样文化意义的词汇来代替原文中的词汇,这样在翻译能够更好地表达原文的意思。例如“It is a good horse that never stumbles”,这种肯定形式的句子,其思维模式是正向的,但是其基本意义却是反向的,因此在翻译过程中,需要将正话反说,将肯定形式的语句译为否定形式,将否定形式的语句通过肯定的意思表现出来。因此例句可以翻译为“再好的马也会有失蹄的时候”。在翻译中要时刻注意思维形式的差异,避免将句子的语义扭曲。
  (三) 音译与意译相结合
  在翻译中,有一些词汇具有意义,但是文化意义却不存在,这时候可以采用音译与意译相结合的形式,最大程度实现翻译的准确性。例如“白象”,直译为“white elephant”,但是语言含义的对等,不代表文化意义的对等。在西方文化中,white elephant的引申意义为“累赘的事物”,因此西方人从思想观念中会排斥这个词汇,如果作为产品品牌进行输入效果不佳。因此,可以将白象译为brown lion,这样便实现了文化信息的合理传达。又如中国男装品牌金利来“goldlion”,在最初的时候被直译为“金狮”,尽管没有过多的文化含义,但是由于谐音缘故,品牌发展态势并不好。后来采取了音译与意义相结合,译为“金利来”,在语义上符合中国消费者求吉利的心理,一跃成为知名品牌。
  四、 结束语
  总之,中英文化存在很多差异,翻译的时候,要从文化层面上理解源语言文字的内容,了解不同文化的历史背景渊源,最大程度去掌握文化之间的共性。与此同时,在翻译的过程中,需要采用多种翻译策略,不仅达到内容的相一致,而且要符合文化背景,能够准确传达基本精神与思想,符合语言表达习惯,实现原文与译文在文化语言层面上的共通。
  参考文献:
  [1]时兆倩.中英文化对翻译的影响[J].文教资料,2016(15):26-27.
  [2]林健.对比中英语言文化差异翻译英语长句[J].佳木斯职业学院学报,2015(7):380-381.
  [3]张晓航.浅析中英文化差异对翻译的影响[J].新课程学习(下),2014(12):181,183.
  作者简介:
  韩卓然,河北省邯郸市,邯郸市第一中学。
论文来源:《读天下》 2019年5期
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14713867.htm