POA理论指导下独立学院大学生汉译英实践能力培养探究
来源:用户上传
作者:
[摘要]产出导向法(POA)是近年来具有广泛影响力的外语教学法,包括教学理念、教学假设和教学流程三个方面,该体系强调的学用结合、产出导向的教学原则特别适合于独立学院非英语专业汉译英翻译等实践性较强的课程教学,针对独立学院学情特点,基于POA教学理念把汉译英翻译教学实践分为了输出驱动、输入促成和多位评价三个部分,以输出促进输入,再由输入带动输出,对传统教学模式进行了变革。
[关键词]产出导向法;独立学院;汉译英翻译教学模式
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2019)03-0182-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.03.080 [本刊网址]http://www.hbxb.net
一、产出导向法
产出导向法的原型是“输出驱动假设”(output-driven hypothesis),在2014年10月举行的“第七届中国英语教学国际研讨会”上,该理论被正式命名为“产出导向法(POA)”。POA基于Swain(1985)提出的“语言输出假设”(1anguage output hy-pothesis),主张语言输出足够的情况下就可以帮助学习者更加深入地学习和使用语言,使语言学习更有效率,这一点与Krashen(1982)提出的“语言输入假说”(1anguage input hypothe-sis)是不同的。产出导向法理论体系由教学理念、教学假设和教学流程等三个部分组成,其中,教学理念包括学习中心说、学用一体说和全人教育说等三个原则;教学假设包括输出驱动假设、输入促成假设和选择学习假设;教学流程包括驱动、促成和评价等三个阶段。
在教学流程的这三个阶段中,“驱动”是指教师向学生布置语言产出活动,激发学生学习的积极性,这一阶段由教师布置语言交际场景任务,交际场景的设置既要具有交际意义又要有语用意义,学生尝试语言产出活动,以输出来驱动输入的学习,教师再明确教学目标和具体产出任务。其次,“促成”阶段是学生根据教师提供的输人材料进行产出的阶段,学生通过选择性学习练习语言产出,产出任务至少需要包括内容、语言形式和用语言表达内容的话语结构三个方面。此外,POA教学流程中的最后一个“评价”阶段是指对学生学习情况的评估,包括即时评价和延时评价两种。
二、独立学院非英语专业翻译教学学情分析
(一)没有给予翻译教学足够的重视
长久以来,独立学院英语教学重视的是阅读课,过于偏重强调阅读能力的培养。《大学英语教学大纲》(2005)要求培养学生能够用英语有效地进行口头和书面的信息交流,其暗含的要求就是学生能够准确恰当地把汉语翻译为英语,不仅能进行书面翻译,还能进行口头翻译。但在实际的教学中,独立学院的英语教学往往偏重英语的读和写,在读写教学中忽视对学生翻译能力的培养。
(二)师资力量与教学研究不足
在独立学院非英语专业英语翻译教学中,英语教师有的是英语语言学或者英语文学专业,这些教师没有接受过系统的笔译口译训练,采用的上课方式基本上都是以语法、精读和听力等形式,忽视了翻译的教学,更没有英语翻译课程研究的意识,过于重视读和写,对于翻译教学的教研有待加强。
(三)学生语言基础薄弱
独立学院非英语专业的学生普遍英语基础不高,对英语的语法句型句式没有熟练地掌握,词汇量也有所欠缺,受课时的限制也不能单纯的开设翻译课,因此应该探究如何在阅读教学中进行翻译教学,既要夯实语法基础又要锻炼汉译英能力,增加学生信心。此外,翻译需要跨文化交际的背景知识,对中西方文化的了解也是学生翻译课上必备的知识储备,教学实践中发现学生往往对异国文化差异茫然不知,影响翻译的效果。
三、POA在独立学院非英语专业汉译英教学中的运用
本文主要研究三个重点问题,一是POA理论指导下的课堂是否有利于学生学习动机激发,是否能提高学生学习效果,是够能促进学生主动应用元认知策略,二是POA教学理论对学生动机激发,学习效果提高,元認知策略应用三方面,哪一方面影响最为突出,三是POA教学理论对学生动机激发、学习效果提高、元认知策略应用的促进或者阻碍因素有哪些。
(一)研究对象
本研究的对象为本校2018级非英语专业本科生417名,根据被试入学分级测试平均成绩分为A、B、c、D、E、F六个大班,六个班的平均成绩均为61分左右。每个大班约有60多个学生,笔者随机将A、B和c班设为实验组,人数为200人,将C、D和E班设为对照组,人数为217人。
(二)研究工具和统计方法
本次试验采用了三种研究工具——(1)翻译段落测试卷:每学期末考查学生翻译段落能力的考试题;(2)自编问卷:主要用来测量学生的学习动机、需求、效能感、元认知策略以及自我评价和课程评价等,设为闭合式和开放式两种类型,闭合式题目采用里克特五级量表形式;(3)汉译英实践活动视频作业展示:以中国文化展示为主题。
基于研究问题和变量的性质,问卷调查采用配对样本t检验等方法,以此来检测各个因变量在实验前和实验后是否有显著差异。
(三)研究过程
对全体学生的汉译英能力培养以大学英语阅读课为依托,因为独立学院非英语专业不开设专门的翻译课,教材采用《新视野大学英语读写教程》第一册和第二册,每周4学时。课题组由3名老师组成,每位老师各带一个实验班和一个对照班。实验组的教学活动以产出导向法为指导,老师除了讲解每一单元文化背景和知识点外,还要根据具体情况提供课堂使用的语言输出材料,向学生布置语言输出任务,并进行小组任务展示。对照组的教学模式以传统的教学法为主,采取导人,单词讲解,课文理解和知识点讲解练习的形式。
四、结果和讨论 (一)实验前测和后测数据对比和分析
通过SPSS数据可见,动机和归因这两个因素发生了轻微变化,其他变量如阅读、翻译策略和元认知等因变量的后测数据都是高于前测数据的。数据分析结果表明,产出导向法在课堂中的运用提高了学生的阅读成绩和翻译能力,学生通过任务完成的过程提高了语言技能。对于学生的需求、实践策略和元认知策略等方面来说,后测分数明显低于前测分数,说明“冰冻三尺非一日之寒,思维方式、基本习惯、起主导作用的观念、态度、长久的兴趣或爱好等方面的改变,都是极其缓慢的,因此需要一个长期的教学过程才能慢慢提高这些方面。
(二)实验组和对照组配对样本t前后测数据对比与分析
参见SPSS数据分析可知,实验组阅读、翻译和自我评价这三个变量都发生了明显的变化,因变量数据都得到了增加,各增加了2.45,2.78和0.31,而对照组的因变量数据涨幅更大,后测数值比前测数值各增加了5.79,2.21和0.34.通过这些数据分析可见,在教学要求和任务完成相同的情况下,对照组的阅读成绩提高幅度高于实验组的阅读成绩,涨幅达到了5.79,这表明传统的教学模式注重输入的教学模式对于提高阅读成绩方面是很有帮助的,同时也给了我们一个启示,如果在教学中教师在重视输入的同时能够强调输出的作用,输出输入并重,就会更加有利于学生翻译能力的提高。实验组的翻译成绩提高幅度高于对照组,提高了2.78分,表明基于POA的課堂教学模式有效地锻炼了学生的笔译和口译能力,有效地提高了学生的汉译英水平。
(三)自我评价反馈
自我评价是对实验结果好坏的一个重要衡量标准,通过学生的问卷调查结果可见,基于产出导向法的课堂教学模式从七个方面多维度地提高了学生汉译英能力,这七个方面分别是能阅读故事并复述、能列出课文的英文提纲、能依据课文进行演讲、能依据课文写总结、能翻译景点介绍或商品介绍、能进行即兴的复杂英语对话以及能翻译四级真题段落,大多数学生受益于POA的教学模式,是支持产出导向法教学理论的。
五、结语
经过一个学年的课堂实验表明POA教学模式能够很好地提高学生元认知策略,提高学生的汉译英口头表达和书面表达能力,优点很突出。但是对教师提出了更高的要求,以充分发挥其设计者、引导者和组织者的角色;此外,学生英语水平的差异对POA教学模式的影响也比较大,如果班级学生英语水平参差不齐差距过大,那么就对布置输出任务和提供输入材料提出了难题;而且,与POA相匹配的课程建设也应该建立起来。POA理论指导下的教学模式对于独立学院非英语专业的翻译教学提供了宝贵的指导,期待该理论能够发挥更大的作用。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14783374.htm