在线客服

咨询热线

非英语专业翻译教学策略简析

作者:未知

  摘要:翻译教学是一项综合实践活动,翻译能力的提高,会极大地促进学生的语言运用能力,但这并不是能一蹴而就的,需要师生双方多方面的共同努力。本文基于非英语专业翻译教学的现状,就目前翻译教学中存在的问题探讨了相应的对策。
  关键词:非英语专业;翻译教学;策略
  随着我国改革开放的深入发展,国际交往与国际合作的日益频繁,各行各业都迫切需要即掌握专业知识又具有较高外语水平的复合型人才。教育部最新颁布的大学英语教学大纲也强调了要培养学生英语综合应用能力,以适应我国社会发展和国际交流的需要。翻译作为语言能力的一种在教学中应有的地位也得到了确认。反映在大学英语四六级考试中,翻译一项从无到有、从占总分5% 增加到15%。然而目前非英语专业的翻译教学状况并不如人意,学生的翻译能力仍然很低,翻译仍然是大学英语教学最薄弱的环节之一。综合考虑我国大学英语翻译教学的现状和所面临的问题并在借鉴现有研究成果的基础上,笔者针对大学英语翻译教学中存在的问题提出了自己看法。
  1.调整非英语专业翻译教学理念,明确教学目标。长期以来,在翻译教学领域存在着一个认识误区,就是以为翻译不需要专门的训练,学生只要学好了外语,就意味着他学会了翻译。这样,教师的注意力也就一直集中在训练学生的外语能力上。然而今天,在我们进入了翻译的职业化时代以后,在我们的现实生活中已经形成了一个巨大的语言服务市场以后,翻译的方式已经发生了变化。翻译从历史上主要是一种专业的文化行为,正逐步演变为一种公司主持的商业行为。而随着我国对外贸易发展,对既具有专业技术才能又有外语能力尤其是翻译能力出众的人才的需求也在不断加大,为适应这一时代及社会需求,高校外语教学中应该加强翻译理论及实践的教学。
  然而近些年来关于翻译教学的讨论,主要还是集中在英语专业的翻译教学上,对非英语专业翻译教学的研究不多。研究选题多集中在翻译教学模式和方法探讨方面,翻译教材研究匮乏,口译教学研究滞后,翻译教学大纲与课程设置、翻译测试与评估、师资发展研究几乎无人问津,严重影响了翻译教学的整体发展。《大学英语课程教学要求》对翻译教学目标的要求也是比较笼统的。由于非英语专业翻译教学目标不明确,所以至今也没有一个有针对性的教学大纲和教学计划,也就自然没有与之配套的适合非英语专业的翻译教材、教学方法及其评估方法。现行的几套大学英语教材都只是在课后练习中有翻译句子和段落的练习,没有翻译理论与翻译技巧的讲解,而且这些翻译练习又往往与现实相脫节,学生大多不感兴趣,很难通过这些练习使翻译能力得以提高。所以我们需要调整非英语专业翻译教学理念,明确教学目标,把比较抽象的“培养和提高学生的翻译水平和能力”具体化,而且这些理论要符合中国的教学实际情况。在这些理论的指导下,教师再向学生传授直译、意译、概译等基本的翻译技巧和增、删、倒、断、反等翻译方法,从而有针对性地开展教学活动。
  2.利用现有的资源,确立不同的翻译教学模式。关于大学英语翻译教学,传统的教学方法虽然已经有了一些被普遍接受的理论,但教学效果并不明显。主要是翻译教学模式落后,大多是教师讲授理论,学生被动地接受,并不能灵活地在实践中加以应用。比如教学中往往偏重讲解词汇的概念意义,而忽视了词汇的社会意义,导致学生错误地认为英汉词汇间存在着一对一的对应关系,因此教学过程中文化的渗入是不可或缺的内容。非英语专业的翻译教学应以伴随式翻译教学为主,就是在综合英语教学中结合听说读写其他知识的传授,进行翻译教学。这样,不但能促进学生在语言实践中掌握翻译技巧,同时也可以利用汉语的正迁移作用。
  教师要让学生多进行翻译练习,接触不同类型的文章,并能逐渐掌握翻译标准。比如笔者所在的学校是一所典型的以工学为主的高校,钢铁冶金等学科专业的学生很受用人单位的欢迎。同时,我校的外语专业近些年发展进步得很明显,所以我们可以充分利用现有的这些资源,根据学校和学生发展的需要建立适当的翻译教学模式,让学生多接触和学习这些领域的翻译练习,提高自身实力,在将来的就业市场上也会更有竞争力。在实际教学过程中,教学内容的选择要符合教学大纲的要求,教学方式要科学合理,因材施教,灵活多样能满足学生的多样需求,帮助学生积累知识。所有的教学理论必须与教学实践相结合,才能起到应有的作用。
  3.充分发挥学生的主体作用。传统教学经常“将改错作为教学手段,将教师提供的参考译文作为翻译课的终极目标”。而以学生为中心的翻译教学,强调以学习者的需求和利益为中心,协调和处理各限制因子之间的诸多矛盾,教师从知识供应商变成学习顾问和课堂活动的组织者与管理者,放手让学生自己解决问题,适时地向学生提供学习资源。对外语教师而言,要注重学生的主体作用,为学生提供丰富的语料和语境,由学生自己进行意义的建构,而不是令其接受现成知识、直达结果。因此,教师必须及时调整自己的角色,即要提供启发,也要精练而适切,宏观调控,微观把握,让学生真正地参与到翻译教学活动中来。比如,在讲解之前,必须让学生先翻译,然后结合标准译文,把重点放到两种语言的对比上,来帮助学生理解翻译技巧。实践也证明,让学生将自己的译文与标译文做对比,学生能更快地发现问题。
  【参考文献】
  [1]薄振杰.关于当前中国翻译教学研究的思考[J].外语届,2011(5).
  [2]李银芳.新时期翻译人才教学模式的理性思考[J].黑龙江高教研究,2006(6).
  [3]林克难.汉译英翻译多"蛇足"[J].上海科技翻译,2000(2).
  [4]谢天振.新时代语境期待中国翻译研究的新突破[J].中国翻译,2012(1).
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14830932.htm