在线客服

咨询热线

俄罗斯民族的日常交际礼仪

作者:未知

  摘要:礼仪是社会交往过程中受传统影响而产生的待人接物、体现礼貌关系的行为准则和规范的总和。俄罗斯礼仪文化虽不及中国或其他欧洲国家历史悠久,但却具有自己独特的文化底蕴及体现形式。俄罗斯当代礼仪是对不同历史时期的传统、礼仪去其糟粕,取其精华,提炼而成。本文主要介绍俄罗斯民族的日常交际礼仪。
  关键词:俄罗斯民族;日常交际;礼仪
  现代社会日常生活中,人们会在各种场合与各种人打交道。为了达到理想的交际目的,人际交往中必须遵守相关的礼仪规定。俄罗斯日常交际礼仪有很多独特的有别于中国礼仪的规则,了解这些规则对我们日后与俄罗斯人的交往将大有裨益。
  一、见面问候礼仪
  一般情况下,男女之间男士先问好,但年轻女士须先向年长的男士问好;年轻人先向年长者问好;下级先向上级问好;女士不必向同龄人或比自己小的上司先问好。如果年龄小的人或下属与女士在一起,应先向他们问好。在农村,人们通常向所有人问好,不管是否认识、是否见过。在电梯间或居民楼道里遇见的人,即使互不认识,也应打招呼。进入医生的诊室、列车的包厢等须点头致意。
  在一些特定场合会有些固定的问候模式,如:对吃饭的人或准备吃饭的人说“祝你好胃口!”,对刚刚洗过澡的人说:“祝贺洗了个舒服澡!”等。有些问候语属于过路问候,即人们在来去匆匆的道上或例行的时刻出于礼貌的用语。这种情况无需应酬,也无需攀谈,纯属有教养的一种机械性的反应。
  如果是关系亲密的同事、同学、朋友,久别重逢,惊喜交加,常用“久违久违!”,“好久不见!”,“怎么都见不着你啦?”,“什么风把你吹来了!”;“真没想到能在这儿见到你。”等用语。在正规的会见、接待时,经常可说“很高兴见到您!”,“见到您很荣幸!”,“我很想见到您。”等。
  二、日常见面的寒暄和问候
  按照礼仪,无论是同学、同事,还是朋友、亲人,以及父母子女之间每天見面必须要相互问好,打招呼。即使是机关职员、街坊邻居,虽然彼此并不熟悉,平日也无来往,但相遇时也要相互问候,如果见面相遇时不打招呼不问好是不礼貌的,甚至会引起疑问或误会。
  “您好!”可用于任何关系的人群之间打招呼。关系较密切但又久未见面的同辈、晚辈之间通常也用此用语,但多少已带有些正式、严肃的意味。对关系密切的同事、同学、朋友,经常见面的同辈、晚辈之间一般用“白天好!”“上午好!”“晚上好!”等形式。
  在俄罗斯文化中,使用问候语也有其民族特色。“您好!”这句礼貌用语对于一个人一天之中只能用一次,在其他场合或其他时间再次相遇时一般不再使用,而应说“白天好!”“上午好!”“晚上好!”,或者说:“我们已经见过面了。”“我们已经问候过了。”等形式问候。
  男子相遇,如都戴着帽子,则需要稍微摘一下帽子,可不必再说“您好!”之类的问候语。在校的学生,与师长或成年人相见,须摘帽并恭敬地鞠躬。为了保持安静允许点头致意。
  在农村按习惯,同不相识的人也要相互问候,在城市里,相互问候只限于认识的之间。
  除了上面提到的问候语外,还有一些特殊的、逢场祝愿的礼貌用语。比如遇到一个人正在干活,应说“干活有益身心健康!”“祝您愉快地工作!”。如果碰到有人正在吃饭,则说“祝您胃口好!”“祝您吃得香!”。如果见到喝茶的人则说Чай да сахар!过节时相遇一定要说“祝您节日快乐!”。如碰到结婚、生子、乔迁等情况,也要说相应的祝福语:“祝您新婚快乐!”;“祝您家生了个大胖儿子(女儿)!”;“祝贺您乔迁之喜!”等。新年相见互道“新年好!”!祝贺生日说“祝您生日快乐!”;如果碰到或猜到某人刚洗完澡则说 С легким паром!如遇到病人痊愈出院应祝以“祝您早日康复!”С выздравлением!的招呼问候语;如果遇到有人出去捕鱼打猎或学生去参加考试等与收获有关的事情要说Ни пуха ни пера!来祝贺打猎捕鱼的人有收获,或学生取得好成绩。
  在俄罗斯如果听到有人打喷嚏,则说Будь здоров!相当于中国人的“长命百岁”,无动于衷或没有任何反应会使打喷嚏的人感到难堪。虽然这一用语不属于问候招呼用语,可是其功能与其一致。对这类所谓的特殊问候用语的答语通常报以“谢谢!”等。
  值得注意的是俄罗斯人对同事职务的晋升不表示祝贺。他们认为,职务的晋升表明责任重大,付出的更多,绝对不是一件值得祝贺的事情。相反,应对他表示更多的同情。
  三、道别
  “再见!”是最常见的告别用语。在俄罗斯不打招呼,不告别是非常不礼貌的。哪怕是两个人发生争论、吵架甚至动武的情况,或者是恋人之间感情破裂而分手,都要有礼貌地道别。道别通常所说的就是“再见!”,可是在现实生活中也经常使用 Счастливо!(祝你好运!)等。
  对乘坐交通工具离开的人,送行者要说“祝您一路顺风!”,“上帝保佑您!”,“一路顺利!”等告别祝福用语,而不说“再见!”对这些祝福语的答话是“留下的人也要幸福!”。
  晚上睡觉前离开时必须道晚安,这不仅仅是指客人与主人之间,而且还指家庭中的成员之间,都要相互祝以“晚安!”或“祝您睡个好觉!”等道别语。因为俄语中Покойной ночи!的说法,它有别于其他道别用语,纯属祝愿用语——“祝你安睡!”。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14843518.htm