在线客服

咨询热线

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究

作者:未知

  摘要:伴随我国对外经济贸易事业的不断发展,依托对外文化交流、对外文化宣传等途径,中国文化在国际领域的影响力得到了显著提升,塑造了我国文化大国的形象,同时也强化了我国的文化软实力。在全球一体化发展背景下,我国要想在国际舞台上占据有利位置,在向国际受众传播自身文化与特色时,外宣文本显得至关重要。在跨文化传播中,外宣文本是我国对外传播、展示我国形象的一个有力手段。本文通过阐述外宣文本翻译内涵及原则,分析跨文化视角下外宣文本翻译存在的主要问题,对跨文化视角下的外宣文本翻译策略展开探讨,旨在为研究如何促进我国外宣文本翻译工作的顺利开展提供一定借鉴。
  关键词:跨文化 外宣文本 翻译
  伴随全球一体化发展的不断推进,不同国家、地区相互间文化交流活动变得越来越频繁,对外文化交流和传播已经是一种必然趋势。在该种背景下,对于我国而言应当保持高度的文化更新意识,把握良好契机向国际受众传播我国独特的民族文化,以获取更为广泛的认同与支持。对外宣传是宣传自身民族文化的一种有力手段,而外宣文本翻译则是对外宣传中必不可少的一部分。通常来说,外宣文本翻译指的是将大量与我国经济、政治、文化、社会等相关联的信息由中文翻译成外文,再借助诸如广播、报纸、电视等媒体对外传播。伴随近年来我国社会各界对外宣传意识的不断提高,信息技术的发展尤其是互联网的推广,众多政府机关、社会企业均将对外宣传工作纳入自身重要工作内容中,由此使得我国对外宣传工作实现了长足的发展。外宣文本通过翻译后成为国际受众获取关于我国信息的重要渠道。我国著名翻译专家黄友义提到,外宣翻译是一项门面工作,其中的错误与不足将会被无限放大,一定程度上而言,外宣翻译反映了一个国家的对外交流水平及人文环境建设水平。基于此,对跨文化视角下的外宣文本翻译策略开展全面深入的研究,对推动外宣事业在当前时代背景下的健康稳定发展显得尤为重要与迫切。
  一、外宣文本翻译概述
  1.外宣文本翻译
  外宣文本翻译,主要是指将各式各样与我国相关联的信息由中文翻译成其他国家的语言,并借助图纸印刷、电视广播报道、互联网宣传等渠道,将其传输给国际受众。外宣文本翻译的主要目的在于开展对外传播,其翻译质量取决于国际受众的理解水平及认同度。外宣文本翻译旨在准确传输原文含义,尽可能贴近国际受众的接受方式,进一步可向他们传达与原文相较还原度较高的传播成效,所以,外宣文本翻译是一种交际翻译。外宣文本翻译涉及诸多方面的内容,包括现阶段研究的时事政治、城市发展、旅游景点外宣等,然而对传统中医、民歌、文化遗产等方面的外宣文本则较为稀少,一些研究学者对于此方面的研究同样较为有限。
  2.外宣文本翻译原则
  外宣文本翻译,有别于其他文本的翻译,不可盲目地进行逐条翻译,而应当在可充分留存我国传统文化的前提下,对译文予以合理的调整,使阅读译文的国际受众不仅可准确接收译文传达的含义,还可有效领略其蕴含的中国传统文化。在黄友义看来,外宣文本翻译不仅要遵循“信、达、雅”原则,还要求翻译工作者要紧扣外宣三贴近原则,也就是与我国发展实際情况相贴近、与国际受众对我国信息需求相贴近以及与国际受众思维习惯相贴近。除此之外,为收获尽可能理想的跨文化传播成效,外宣文本翻译还应当秉承内外有别、外外有别以及含而不露等原则。其中,内外有别是指要理清对外宣传与对内宣传之间的差异,外宣文本翻译应当应用为国际受众所认可的语言表达方式,充分结合他们的兴趣偏好,如此一来,不仅可促进我国文化的传播,还有助于他们对我国文化的理解与认同。外外有别则是对不同国家、地区国际受众的细分,例如英语语系国家与亚洲语系国家在经济、政治、文化等方面便存在极大差异,由此要求外宣文本翻译要保证足够的针对性。含而不露则是充分结合国际受众接受水平及国家政治背景,保证通过外宣文本翻译可切实达成传播我国文化的目的,进一步促进提高我国在国际层面的影响力。
  二、跨文化视角下的外宣文本翻译存在的主要问题
  1.语言内的错误
  其一,词汇错误。对于外宣文本翻译中词汇错误的问题,主要包括有两种,第一种是概念术语译名缺乏有效统一,且未有对应的注释。相较于一般翻译文本来说,在外宣文本中存在大量概念术语,虽然大部分概念术语具有统一的译名,然而就现阶段我国现有相关外宣文本翻译材料而言,存在诸多相同概念在不同译文中出现有不同的版本,由此必然会不利于跨文化受众的理解。第二种是用词不当,且语义较为模糊。翻译工作者往往在还没有充分理解原文的基础上便依据字面意思开展翻译工作,导致语义十分模糊。
  其二,语法错误。在外宣文本翻译中,语法错误十分常见,即便翻译工作者掌握了对各类句子的翻译方法,然而在实际翻译中仍然会面临语法错误问题,且主要表现为冠词运用不合理、动词表现形式错误、名词单数及复数形式应用错误,等等。
  2.语言外的错误
  其一,中式英语。中式英语指的是依据汉语字面含义进行直接翻译,译文表现出显著的汉语特点,不符合英语语言的表达习惯。由于中国与英语国家相互间在经济、政治、文化等方面存在极大差异,又由于不同国家的人有着不同的思维方式、语言习惯,所以,在外宣文本翻译过程中,极易出现中式英语问题,进而对相互间的文化交流造成不利影响。
  其二,缺乏对文化差异的有效关注。在外宣文本翻译中,文化误解尤为常见。结合汉语文化与英语文化相互间所存在的文化差异而言,英语受众倾向于直接且流露着真情实感的文字,而在外宣文本翻译中,往往会出现过度拔高的问题,在词语翻译上倾向于夸大。
  三、跨文化视角下的外宣文本翻译策略
  译文质量受翻译策略很大程度的影响,而译本质量则决定了跨文化传播的成效,所以,翻译工作者在采用翻译策略过程中,应当结合传播学先驱拉斯韦尔提出的“5w”传播模式开展译前分析。首先,翻译工作者应当对所需翻译的外宣文本内容展开全面分析,有效明确外宣文本的主旨内涵及语言形态,进一步对各种信息内容进行科学筛选。其次,翻译工作者应当充分了解国际受众的实际情况而开展翻译工作,诸如针对来华旅游的国外游客、新闻发布会上的外籍记者、来华投资的外国商人等进行不同侧重点的翻译。另外,翻译人员应当明确翻译所需表达的效果,是对旅游景点、企业的宣传介绍,还是表达一种观点、理念,还是说服受众以提高其的认同度。   1.删减翻译策略
  美国翻译学者琼·平卡姆在其著作《中式英语之鉴》中提出,基本上由中文翻译为英文的译文均存在冗词的情况。翻译草稿中往往存在大量的冗词,即便是经过反复精心修改的译文也无法避免。所以,在外宣文本翻译过程中,翻译工作者应当结合实际情况,应用删减翻译策略,以对译文予以精简处理,确保对原文信息的有效传达。
  例如,将“每年全国人大都安排在3月8日举行记者会。这使我有机会能够当面向在场的女记者们、向所有女同胞们致以节日的祝福,祝大家天天高兴、事事顺遂”。翻译为“Every year,the NPC schedules my news conference for 8 March. This gives me anopportunity to extend festive greetings in person to all the femalejournalists in this room. Indeed,I want to wish all women happiness and good luck”,這段外宣文本是我国外交部部长王毅在2017年全国两会记者会上所做的开场白,原文中“祝大家天天高兴、事事顺遂”主要作用于强调语气、渲染气氛,倘若将其翻译为“I wish you all a happy and prosperous day by day”是种直接依据中文字面含义进行的翻译,表现出浓重的中式英语色彩,显然不符合英语语言的表达习惯。而两会翻译工作者采取删减翻译策略,通过对其中“高兴”“顺遂”两个词语核心含义的把握,将其翻译为“I want to wish all women happiness and good luck”,准确地表达了王毅部长的意思。
  2.增译翻译策略
  因为中文与英文两种语言存在极大的文化差异,外宣文本受众的认知结构与我国受众不尽相同,缺乏对中国受众喜闻乐见的表达方式和文化负载词等的有效认知。如何将原文中的文化内涵尽可能地留存在译文中,防止出现文化冲突、文化流失等翻译问题,是外宣文本翻译亟待解决的一项工作。翻译工作者倘若直接将原文中的相关内容翻译至译文,必然会出现与译文受众文化期待相背离的情况,进而使得译文难以为受众所认可。所以,翻译工作者应当结合译文受众的认知体系,基于译语文化背景,尽量满足译语的文化规范。在翻译过程中可应用增译翻译策略以实现外宣文本预期的功能及目的。增译翻译策略指的是对外宣文本中不利于理解的相关附带源语文化特征的信息内容,诸如人名地名、历史事件、神话传说等,进行背景信息的添加及附加注释。
  例如,“深圳经济特区建立30周年庆祝大会今天上午在深圳隆重举行”翻译为“Shenzhen,a southern city bordering Hong kong,is marking its 30th anniversary as China's first special economic zone, or SEZ”,这段外宣文本原文只出现了“深圳经济特区”相关字眼,而并未对其做过多赘述,而译文中则在深圳之后添加了一个同位语结构,用以注释深圳的具体地理位置,即为“a southern city bordering Hong kong”。在对类似外宣文本进行翻译时,同样应当贴近英文的表达习惯,这是由于在以美国为代表的英语新闻报道中,只要出现地名便会注释其具体地理位置,只要出现人物姓名,便会注释其具体社会身份,这已经转变成一种行业惯例。除此之外,我国土地广袤,历史文化源远流长,存在大量不为国际受众所预知的历史文化名城、新设立的城市等,由此要求翻译工作者在翻译过程中要保持良好的受众意识。
  3.重构翻译策略
  在外宣文本翻译过程中,为了降低受众阅读难度,使受众接收到足够准确的信息,翻译工作者应当不被原文所局限,在切实掌握原文含义的基础上,对原文语言结构、语篇开展加工,并开展合理的重构。
  例如,我国高校概况文本都存在篇幅十分长的共性,大多分成若干段落并以线性方式对高校相关信息进行呈现。从文本字数角度进行分析,高校英文网页上包含的英文字数普遍达到千字以上,如浙江大学、华中科技大学它们的英文网页字数在一千两百字左右,中山大学字数则达到六千字以上。受文字性描述语言过多影响,受众对文本重点信息难以进行有效把握。而对于国外高校概况而言,文本段落前往往会设置小标题,层层递进,重点突出,文本结构主要由小标题及数字信息组成,进而依托精炼语言以实现明确信息内容的呈现,如美国普林斯顿大学仅用了一百三十个字左右的单词便实现了对自身学校概况的清晰传达。我国高校外宣文本翻译过程中,应当充分结合国际受众实际情况,可对国外高校文本进行学习,应用重构翻译策略对原文予以简化处理,实现对学校概况的优化重组,如此一来,可更有效满足跨文化受众的信息需求,便捷高效找寻到自身需求的信息。另外,还可借助网络超文本途径,第一步对原文不明确的逻辑层次进行整合,紧接着运用循序渐进的流程图方式对受众所需求的核心信息进行罗列,并将该部分信息设置在主界面上,以下划线形式建立超文本链接,而对于其他次要信息则设置于链接页中。例如,美国耶鲁大学在学校网站主界面设置的超文本链接标题包括有:About Yale,Yale and the World,Working at Yale,Health and Medicine,等等,使学校概况的介绍呈现条理性。通过对这些方式方法的借鉴,我国高校不仅可实现对原文信息的充分再现,防止文本出现冗长问题,还可为浏览者获取信息创造极大的便利,浏览者仅需选择对应的链接,便可获取自身需求的信息,因为译文一目了然,还能够有效提高浏览者的浏览效率。
  四、结语
  总而言之,跨文化视角下的外宣文本翻译是我国对外宣传的有力途径,对于提高国际领域对我国的认识起到至关重要的作用,还有助于提高我国的国际影响力,推进我国基础建设及经济发展。因而,外宣文本翻译工作者务必要加强外宣文本翻译研究,提高对外宣文本翻译内涵及原则的有效认识,推进对跨文化视角下的外宣文本翻译存在主要问题的深入分析,不断提高自身外宣文本翻译能力,推动外宣文本翻译工作更加准确、更加有效的开展。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14859430.htm