在线客服

咨询热线

“比较翻译学”研究对英汉翻译的作用

作者:未知

  摘 要:英汉两种不同的语言属于两种完全不同的文化,这两种语言之间存在许多不同点,可以通过比较英汉这两种语言的差异来研究比较翻译理论。国内其实有很多关于英汉比较翻译的研究,但是缺乏比较系统的关于比较翻译研究的论著。笔者认为,深入研究比较翻译对翻译道路今后的发展至关重要。
  关键词:语言文化;差异;比较
  一、比较翻译研究的重要性
  进行英汉比较研究很有必要。首先,可以帮助外语学生和翻译初学者更好地学习翻译。比如李白的《静夜思》就有很多不同的版本,而且都是出自国外的翻译名家之手。到底哪个好?好在何处。哪个差?为什么差了。这时就需要一个系统的比较翻译学专著来帮助他们做分析。其次,中国不断增强的影响力迫切要求形成一套系统的研究比较翻译学的论著,甚至增加一门有关此研究的学科。第三,时代的形势要求翻译工作者紧跟时代前进的步伐,提高自己的翻译水平和翻译能力。通过比较可以促进中外交流,为中国的进一步发展做贡献。
  二、东西方人思维模式对比
  中国传统哲学强调“整体性”,认为“天人合一”,天与人与万物是一个整体,所以中国人习惯从总体看问题,而不是对问题进行逻辑分析。中国人更注重直觉描述、悟性,这也就导致汉语重意合。而西方文化则全然不同,西方人把自然看做自身以外的东西,强调客观对立,这就导致西方文化重分析,以理性为主,借助逻辑用论证、推理的方法解决问题,重形合。所以西方文化更具开放性、精确性和逻辑性。
  再者,东方和西方有不同的文化系统,思维方式也不同。东方人重人文、道德和伦理。西方人重科学和自然。东方人强调意象、悟性和直觉,而西方人看重实证、理性和逻辑。东方人喜静、内向、保守。西方人好动、开放。
  东西方人思维的另一个不同在于东方强调主体思维,而西方人强调客体思维。这一点主要体现在在描述事物时,汉语的主语通常是“人”或者“有生命的事物”,而英语中的主语大部分都是“无生命的”,不一定是人。在翻译时要注意两种思维模式的差异,不然会使译文不通顺。
  三、比较翻译的三个层次
  (一)、从文化差异方面比较
  人类所拥有的共同的文化叫“文化共核”,当人类高兴或赞成时,会传达出相应的语言和动作。当人们悲伤或愤怒时,也会传递出相应的语言和动作。但是东西方的文化传统不一样,如果在翻译中仅以“文化共核”为基础,翻译出来的东西会让读者不解。
  美國《时代周刊》曾经刊登过这样一句话“Many took to gambling and got in over their head,borrowing from Shelocks to pay their debts”,这里,作者借用“Shelocks”的典故,比喻那些“债台高筑的赌徒们不得不借高利贷还债”,如果把它译作“夏洛克”便不对了。
  汉语“济公劫贫济富,深受贫苦人民爱戴”中有个文化负荷词“济公”,外国人对其很陌生,这时,译员应该学会灵活变通,译成“Jigong,Robin Hood in china,robbed the rich and helped the poor.”“罗宾汉”对于许多美国人和英国人来说很熟悉,这样可以更好地帮助外来人士理解原句。
  色彩在人类生活中发挥着不可或缺的作用。英汉两种语言都有颜色词,颜色词的概括意义就是描述物体的颜色。但是两种语言文化在颜色词的使用方面存在很多不同。英语中有的颜色词对应汉语中特定的颜色词,如Green 绿色、blue 蓝色、yellow 黄色、紫色等。但是英语中的颜色词和其他的英语单词组合在一起时会改变其文化内涵,如blue mood 心情不好,black and blue 遍体鳞伤等。正是由于不同的民族文化和习俗,才会对民众产生不同的象征意义。译员在翻译过程中要注意颜色词的翻译,学会对比,以免发生误译。
  (二)、从语言习俗方面比较
  每个民族生长的环境是不一样的,不管是自然环境还是社会环境。不同的环境产生不同的思维。而思维和语言不可分割,相互影响。思维决定语言,语言同时也影响着思维。东西方语言有一个共同点,这是它们的主流。但是又因为这两种语言被不同的群体使用,又各具独特性。东方人和西方人本身由于文化不同在思维上存在很大的差异。东西方语言属于两个不同的语系,所以其词法、句法有很大的不同。中国的研究人员对此也做了很多调查,这篇论文主要对翻译进行研究,以文化差异为主。
  (三)、从心理特征方面比较
  每个民族都有本名族的自己的心理特征,但是每个群体中的每个人的心理特征并不一定都相同。因为每个人的性格、教育、信仰、职业和爱好等不同。其次个人视野也决定了其心理特征。不同心理特性的人的翻译风格也不同,对翻译理解的深度也不同。
  原文
  Solitary is an excellent laboratory in which to observe the extent to which manners and habits are conditioned by others.My manners are atrocious in this respect I’ve slipped back hundreds of years;in fact,I have no manners whatsoever.
  作者是第一个飞跃北极和南极的美国人。这段文章虽然浅显易懂,可是对于我们这些对当时的情况没有亲身经历的人来说,翻译这段文章的时候就容易产生理解肤浅的毛病。读起来没有味道。请看前三句的译文:
  “孤独是一个很好的实验室,在其中观察礼貌和习惯受别人制约所达到的程度。我的餐桌规定很恶劣——在这方面我已滑推了几百年;事实上,我没有任何规矩。”
  上面的文章读起来很别扭,为什么?因为翻译者对作者当时的心理状态理解不深,译文没有充分体现原文的风格。
  四、结论
  作为一名翻译人员,理应担负起这份职业所带来的责任,顺应时代的趋势,提高自己的翻译水平,做到与时俱进。静下心来好好搞研究,细细品味,善于比较从而弃劣择优。比较翻译理论的前景很广阔,谨以此篇论文希望为比较翻译方面的研究献上自己的绵薄之力。
  参考文献
  [1]张今.英汉比较语法纲要[M].商务印刷馆,1981.
  [2]魏志成.英汉语比较导论[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
  [3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
  (作者单位:华北理工大学研究生学院)
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14871733.htm