电影《魂断蓝桥》翻译中的中西方跨文化交流

作者:未知

  摘要:中西方观众对电影翻译由于文化的差异,对字幕翻译者来说是一个不小的挑战,所以我们要针对观众的审美效果,符合并接受观众的审美差异,从而达到最佳的效果,让不同文化背景的人看到字幕翻译就能理解电影所要传达的情感。本文就电影《魂断蓝桥》中的字幕翻译而展开论述。
  关键词:电影《魂断蓝桥》;跨文化交流;电影翻译
  一、翻译中存在的中西方文化差异
  中西方文化的差异主要表现在人们思维表达方面,中国人注重句子之间的意合,根据词语来表达思想感情,然而西方国家的人更加注重句子的形合,这使得句子之间变得结构严谨,具备逻辑性。虽然中西方之间构句都是主谓结构的形式,但是由于表达方式的不同,在构句上也有很大的差异。我们可以看到英文语句的结构相对紧凑,词语间的关系比较完整,其中会使用一些衔接的词汇。但是汉语的句子多数简洁,句式有些也比较分散,有其自己的特色。
  二、翻译中的实践问题
  在翻译实践中常常遇到以下几个方面的问题。
  第一,由于中西方具备各自的审美观,这常常给翻译带来不小的挑战。如何理解中西方审美取向之间的关系,对于译者来讲,首先是需要具备很高的文化积淀。其中在英国电影中一开始有这样一段话:Announcer’s Voice:At 11:15 this morning,the Prime Minister,speaking to the nation from Number Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.[1]
  譯文一:广播员的声音:今天上午11点15 分,首相在唐宁街10号向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。
  译文二:广播员的声音:今天上午11点15分,首相在唐宁街10号——英国首相府邸向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。[1]
  应该指出译文—字面上的翻译,但对“唐宁街10号”这个意义未进行解释,因为许多不了解英国文化的中国观众不知道它的背后意思。所以译者进行了一定程度修改和润色,可见在译文二中补充了地点词汇,让更多的中国观众了解他,并且具有一定的知识普及的含义存在,既让读者学到了英国的一些文化,也达到了文化传播的目的,这可谓是双赢。
  第二,中西方文化下的思维差异也是字幕翻译中的难题。对于电影翻译者来说,由于文化性格的差异导致了思维的差异,它主要包括两个方面的影响:一方面对于译者而言,不同的文化教育背景也会导致在思维方面理解的偏差,所以在翻译的过程中要做到尽量的克服和避免这种差异性的存在,从而达到在语境上恰如其分地展示出电影作品的思想感情;另一方面则体现在对观众产生的影响方面。由于观众在观影过程中会带着比较强烈的主观思维特性,他们对电影作品的理解和评析会因其审美观的不同而发生改变,所以在电影字幕翻译时要考虑到观影者的内心情感。中西方跨文化交际所产生的差异性,导致了人们在对点评电影作品时,产生了不同的认识和思维,如何调节此类认知,是译者应该克服的首要问题。除去电影名称所采取的意象转换方式外,在对话中加入解释说明是有利于观影者对电影语言表达方式的理解,例如Roy与Kitty的对话,就体现了这一方面。例如:
  Roy:Well,I......but she......she refused.......
  (罗伊:嗯,我......不过她......已经拒绝了......)
  Kitty:Oh,take on notice,the old dragon made her write that.
  (凯蒂:哦,你不要在意,那是母老虎让她这么写的。)[3]
  此句话中的“old dragon”如果直译的话,应译为“老龙”,但在中国的传统文化意象中应是权威、严肃的男性形象,但在使用英语的国家中,将“dragon”描述为一种邪恶、恐怖的形象,正是因为中西方对“dragon”这个词汇理解的不同从而才会导致理解方面的偏差,所以此处是用来描述笛洛娃的严肃、苛刻的形象。
  三、魂断蓝桥电影翻译中的中西方跨文化交流
  《魂断蓝桥》是一部很有名的英国电影,英译为“Waterloo Bridge”(滑铁卢桥),将“魂断蓝桥”作为翻译文是有利于对文化意象进行传播。所谓“Waterloo Bridge”在英文中译为“失败”的隐含意义,这一意象是来自于1815年拿破仑在此地落败并遭到放逐,所以在影片中预示着玛拉和罗伊的爱情结局。
  如果大众对“滑铁卢”这一文化意象不了解,那么在电影翻译中的一些文化意象也就达到不了共鸣。[2]
  四、结语
  所以,每一种文化都有其闪光点,但同时也会存在欠缺之处。因为只有采取中西互补的方式,两者相互包容共同进步才会达到既定的效果,以便于真正做到跨文化交际。伴随着电影在世界上交流越发频繁,各种跨文化之间的鸿沟也越来越少了,电影是起着桥梁作用的中间介质它对外来文化产生了一定程度的影响,所以我们要加强跨文化的学习,了解其特色从而运用到日常的交际中。
  参考文献:
  [1]张淑芳.试论电影翻译中的中西方文化差异[J].电影文学,2013,6.
  [2]李永芳.从目的论谈电影《魂断蓝桥》字幕翻译[J].浙江杭州文教资料,2013,8.
  [3]尹鹏.电影语言特点在翻译中的再现—基于电影《魂断蓝桥》和《谈谈尼克号》的描述性研究[J].甘肃兰州长春大学学报,2008,5.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14873513.htm

服务推荐