影视翻译中对文化差异的处理探究

作者:未知

  摘要:语言与文化相辅相成,两者存在紧密的内在逻辑联系,在全球化趋势不断加剧的今天,各个国家之间的文化交流越来越频繁,语言上的差异直接阻碍了文化的有效融合及顺畅传播,因此在推动文化共同繁荣、共同发展的过程中首先需要分析语言上的差异和区别,坚持自身的语言特色和语言特性,为此。本文以影视翻译为分析对象,了解文化差异的处理原则,以期为实现我国文化的进一步发展提供一定的借鉴。
  关键词:影视翻译;文化差异处理
  一、引言
  在推动改革开放的过程之中,我国的综合实力有了极大的提升,同时开始主动的敞开大门与他国建立良好的交流关系,国外影片在这样的现实背景之下开始进入我国。其中影视翻译备受社会各界的广泛关注,在上個世纪90年代影视翻译的内容和形式产生了极大的变化,同时观众的好评度也比较高,各种丰富多元的大众娱乐品能够满足的不同文化和年龄层次的信息传播需求,如果站在观众的角度进行分析,那么对于影视语言来说,首先需要注重大众文化,真正的做到通俗易懂。其次,随着人们生活质量和生活水平的不断提升,影视节目已经成为了人们生活之中的重要组成部分,人们通过观看影视节目了解外界信息,开拓个人的视野。
  二、影视翻译的原则
  (一)语言通俗易懂
  影视翻译所涉及的内容和形式相对比较复杂,其中翻译语言的通俗易懂最为关键,如果整个语言的翻译非常矫揉造作,同时理解难度较高就会直接影响观众的兴趣和收看的意愿,因此对翻译者个人来说必须要站在宏观的角度,将通俗易懂的语言与个人的作品翻译相结合,真正的让观众能够了解到作品之中的内涵和精髓。需要注意的是通俗易懂并不等于粗糙滥俗和枯燥无味,而是需要了解观众的兴趣爱好,以喜闻乐见的形式更好的满足观众的欣赏需求和欣赏习惯。比如《王子复仇记》比《哈姆雷特》更为直观,能够更好的体现这篇作品的核心价值和中心思想,同时还能够在第一时间吸引受众的关注力,即使观众对英国文学的了解较少也能够产生一定的观看兴趣。其次《乱世佳人》的翻译也非常的传神和经典,通过分析影片名字就可以了解文章主人公的坎坷经历,因此在影视剧语言翻译的过程之中需要尽量的做到通俗易懂,对于汉语来说,大部分通俗化的语言具有极强的表现力,能够将复杂情感与简朴的思想相联系,真正的做到简单易懂,通俗活泼。
  (二)情节衔接顺利通畅
  作为一门综合性的艺术,电影能够实现声音、画面之间的一致性充,通过画面来弥补语言上的不足,因此在翻译的过程之中首先需要了解不同语言的源泉,抓住核心信息的表现要求,结合画面的具体内容进行有效的补充,尽量的避免画面的限制和负面影响,实现语言与画面之间的吻合、其中不同影视剧中的语言所蕴含的含义有所区别,除了需要了解表面上的意思外,还需要分析语言背后的隐含意义,只有这样才能够加深观众的理解和认知,降低理解难度。需要注意的是,情节衔接之间的顺利通畅对翻译者提出了一定的要求,翻译者个人必须要在翻译实践的过程之中站在不同的文化角度了解作品所处的文化背景和历史背景,真正的采取知人论事的形式来进行深度分析,保障翻译的贴合性和准确性,以此来更好的实现翻译作品精准度的稳定提升,有效的处理好影视翻译中的文化差异。
  (三)文化差异的处理
  文化差异中归化处理方法在影视剧翻译的过程中应用得尤为普遍,同时也备受好评,这种翻译方法首先需要注重尺寸的把握,了解文化差异所带来的各种理解问题和矛盾,归化方法能够立足于影视剧文化的内在价值,对难以理解的部分进行深入的分析研究,采取规划的手段和形式来体现作品的精髓和内涵,比如在翻译《阿甘正传》的过程之中,文章的主人公与珍妮在校车上相识了,珍妮邀请阿甘坐在他旁边,在翻译的过程之中,实质的原文为:从那天起我们总是在一起,珍妮和我就像胡萝卜和豌豆一样,她教会我爬树。这种翻译形式符合欧美国家的思维特色,因为胡萝卜和豌豆是一种经典搭配,作者通过这种翻译来展示男女主人公之间亲密无间的关系,但是对于一个中国观众来说,因为在语言认知和文化上存在一定的差距,因此出现了许多理解上的困难和障碍。为了突破这一不足,在翻译的过程之中,首先需要了解观众的文化知识,积极的选择观众比较熟悉的翻译内容,体现语言和文化的特色,真正的实现西方文化与东方文化之间的有效沟通,通过语言来加强文化之间的交流来保障翻译的通畅性。其次,在推动中外文化交流与融合的过程之中需要了解观众比较熟悉的文化内涵,比如许多的中国观众对莎士比亚之中的戏剧人物比较感兴趣,同时能够抓住其中的文化要素,因此在后期翻译时不需要进行大量的变动,可以直接进行翻译。
  三、结语
  在对影片之中的文化差异现象进行分析和研究的过程之中,必须要站在宏观的角度,以实事求是的态度了解不同文化渊源之间的相关性,分析文化差异产生的实际条件,通过对原文化语言的分析及研究来了解观众所熟悉的文化形象,实现两者之间的紧密对接,既体现语言的生动性和形象性,又不会影响整篇作品的翻译风格。其次如果难以实现有效的替换,那么翻译者必须要果断的放弃源语言形象,以坚持自身的特色为主体,通过直接翻译的形式来提高整个作品的质量和水准,让观众在欣赏的过程之中能够了解影片之中的风土人情和异国风情,这一点对实现中外文化之间的交流和共同发展意义重大。
  参考文献:
  [1]王向华.影视翻译中对文化差异的处理[J].电影文学,2009 (24):167-168.
  [2]宁阿拉塔.影视翻译中的文化差异及文化意象的处理[J].民族翻译,2009 (2):40-44.
  [3]隋丹婷.论文化差异在影视翻译中的处理——以英文电影翻译为例[J].黑龙江教育学院学报,2014 (10):139-140.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14873514.htm

服务推荐