在线客服

咨询热线

文体学视角下的英文歌词汉译研究

作者:未知

  摘要:歌词翻译是歌曲翻译的研究分支。本文基于文学文体学视角,以网易云音乐提供的英文歌曲《Female》的歌词汉译为例,从韵文节奏和文体偏离两方面浅析了该歌曲的歌词汉译,以期为译员的歌词翻译活动带来启发。
  关键词:歌词翻译;文体偏离;文体学
  英文歌曲的歌词汉译为中国听众更清晰和准确的体会歌曲所蕴含的情感和思想提供了帮助。例如网易云音乐引进的英文歌曲,在上线的同时或者几天后就会有歌曲歌词的汉译以句句对应的形式出现。关于歌词翻译的研究鲜有从文体学方法进行分析的,在保留原词风格和实现原词作家想要实现的美学诉求。
  一、文学文体学与文学翻译
  文学文体学要求译者不仅要有能力在风格上识别原文,而且能在目的与文学中重现这种风格。(熊元元,2017)英国语言学家纳什在小说翻译中提出,要借助洞察力和理解力等对文学作品进行文学阐释,再对作品进行文体特征的分析。在《文学文体学与小说翻译》中,申丹从词汇,句法和语言表达三大层面阐述了文体学在小说翻译中的运用。另一方面,刘世生对诗歌文体进行了文体学分析,通过诗歌的相关信息与诗歌本身的结构形式两方面。
  综上,文学文体学的理论目前通常运用在小说翻译和诗歌翻译中。歌词翻译虽然同诗歌翻译相似,但还是存在自身翻译上的独特要求和困难。
  二、文学文体学与歌词翻译
  歌词翻译不只是在歌词文本层面进行的。翻译家薛范在《歌曲翻译探索与实践》种指出,歌词翻译不强调配曲和歌唱,但要对原歌词的立意、形象、语言、结构等进行理解(胡凤华,2007)。换句话说,歌词翻译并不是简单的歌词大意的解释,也要实现其文学欣赏价值的传递。
  网易云音乐的官方网页和手机移动客户端上,为每句英文歌曲Female的歌词下方都配有其中文翻译。笔者将从韵文节奏和文体偏离两方面来对该歌词的汉译进行浅析。
  (一) 韵文节奏的翻译
  网易云音乐提供的歌曲副歌部分歌词及其汉译如下:
  Sister shoulder daughter lover/Healer broken halo mother/Nature fire suit of armor/Soul survivor holy water/Secret keeper fortune teller/Virgin Mary scarlet letter/Technicolor river wild/Baby girl woman child/Female
  贴心姐妹 可靠臂膀 乖巧女儿 温柔恋人/治愈良药 破刃之剑 圣洁光晕 伟大母亲/热情如火 坚如铠甲/灵魂幸存者 圣洁如圣水/忠实守密人 神秘预言家/贞洁的圣母玛利亚 对爱忠贞的海丝特·白兰/绚丽鲜活 如奔腾不息的河流/从稚嫩女孩 到成熟女性 到孕育新生命/这些了不起的身份都是女性
  该段歌词在全曲重复吟唱一共3遍。前6小句都是由4个单词组成,每个单词的最后一个音节中都有卷舌音 /l/ 或者 /r/,同时,每句最后一个单词的结尾同是卷舌音 /r/。卷舌音特有的发音感觉就是连续感,这里原作词者用心如此择词也是为了营造出绵绵不绝的效果,让唱者和听者感到这类词不胜枚举,而它们职称的对象又都有一个共通的性质,那就是都是女性。而在点出它们的共性之前,原作词者插入了两个小句,以 /d/ 结尾,作为刻意的停顿,给听者之前随歌词连绵向远方的思维一个停顿,来感受这些词语的共同之处,也就是这一段最后独词成句的Female,女性。
  副歌部分的歌詞韵文规整而又有意义,然而在网易云音乐匹配的中文翻译中却将其韵文方面的特点完全抛弃,没能够再现原词的情感韵味。
  (二)文体偏离
  首先还是以歌曲副歌部分歌词为例,由2.1 中所示,副歌部分的歌词均为简单的名词堆砌。但与中文诗词中的意象名词堆砌的不同之处是,他并没有营造出一个画面,而是一种列举。各种各样的女性意象被一一列出,保留单个名词的形式,不予匹配冠词,介词,动词等。而汉译中,则出现补全句子中的语法结构的现象,打破了原词的文体营造的此处无声胜有声的别有用心。
  结合2.1中指出的韵文方面的缺点,笔者对副歌部分的歌词汉译做出了如下调整:
  姐妹 港湾 女儿 爱人/良药 破损光环 母亲/自然热情 甲胄加身/ 灵魂存者 圣水粼粼/守口如瓶 预言命运/圣母玛丽 红字烙印/绚丽色彩江河行地/婴儿 少女 女人 孩子/女性
  为了实现原词的韵文节奏,笔者选择用鼻音/n/音来代替/l//r/实现听唱念时的思维的连绵感,用齿音/i/来代替/d/实现听唱念时的给思维带来的停顿。而词眼Female的汉译也同样选择与前6句歌词翻译中的鼻音韵脚相近的/?/。同时,在文体特征上矫正原歌词的偏离,保留名词的堆叠,留以听唱念者以回味空间。
  三、结语
  为中国带来新鲜文化的外文歌曲,尤其是好的歌曲,好的歌词内容更需要以恰当的方式介绍如中国。首先对每一个作品基于文学文体学对原歌词进行赏析,然后如何力求在译文中实现其文学文体学价值是一个仍然有待探讨的话题。但是文学文体学对外文歌词的翻译带来了一个更好的选择视角。
  参考文献:
  [1]胡凤华,2007,评薛范著《歌曲翻译探索与实践》,《中国科技翻译》,第20卷,第1期,56-58页。
  [2]熊元元,2017,从文学文体学看英文歌词翻译,《四川文化产业职业学院(四川省干部函授学院)学报》,第2期,121-123页。
论文来源:《文存阅刊》 2019年13期
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14899790.htm