中国高校网页英译研究文献综述

作者:未知

  摘要:通过检索 CNKI 数据库,对国内学者就国内高校网页英译的相关研究进行搜集、整理和述评。结果发现:这些研究多数使用功能主义翻译理论研究网页翻译的失误,少数研究探讨网页翻译的传播效应和修辞效果;部分研究使用语料库方法进行网页语言特征分析。未来中国高校网页英语研究的理论基础和方法都可以从技术传播视角展开。
  关键词:中国高校;网页翻译;综述
  随着我国高等教育日益国际化、网络化和信息化的发展,各大高校网站日益成为展示学校形象的重要窗口和平台。目前,绝大多数的高校网页都有中英文两种版本。毋庸置疑,英文网页在开展国际学术交流与合作,国际化合作办学以及留学生教育等方面发挥日益重要的作用。与此同时,高校网页的翻译问题也引起了相关学者的关注。以“高校网页英译研究”为关键词搜索中国知网上有关中国高校网页英译研究的文章,对其进行整理和分析,指出目前研究存在的主要问题,以期为今后的网页英译研究提供线索和方向。
  一、中国网页英译研究现状
  根据搜索结果可以发现,高校网页英译研究逐渐成为一个热点话题,从1999年到2018年,相关论文发表的数量逐年增多,2014年发表的论文最多,近两三年论文数量略有减少。根据主题相关性排序,本文收集整理中国知网上有关国内高校网页英译的90余篇文章,分析统计发现其研究视角不断扩大,某所或某类院校简介英译中存在的翻译误差问题愈渐明晰,越来越多的学者就此以多种理论为指导提供了一些参考译文,并以提高译文质量为目的提出了一些翻译策略。下面笔者将从研究理论、研究内容和研究结论方面对文献进行整理和评述。
  (一)研究理论
  我国网页英译研究统计数据显示,90余篇网页英译研究的理论背景大致为功能翻译理论视角、体裁分析方法、传播学视角(文化差异)、本地化视角(顺应)、勒菲弗尔重写理论(编译/变译)、模因论、纽马克文本类型理论、语料库翻译学、西方修辞理论、生态翻译学视角、司显柱翻译质量评估模式、言语行为理论视角等。其中,大多数网页英译研究所采用的研究理论是德国功能翻译理论。
  1.功能翻译理论视角
  游凤艳(2018)、许蓓和刘邵芳(2017)、矫燕和刘茜(2018)、李稳民、席丽红和赵悦(2018)、张赛男和史耕山(2018)、陈诚(2009)、罗娜(2009)、李菲(2012)、刘婷(2012)、左欣欣(2013)、周英超(2016)等国内学者,以具体高校网页英文翻译为研究材料,以目的论或功能主义翻译理论为视角,分析我国高校网页英语存在的各类翻译失误,探索了对应的翻译策略,并就存在的问题提出了可行性的建议。
  王佳(2018)以功能派翻译理论的核心,目的论的基础上,以英美澳多所世界著名高校的网页为参考文本,将国内10余所顶尖院校英文网页作为语料,通过对比分析,提出了适合我国高校网页简介汉英翻译的方法。王莹芳(2017)基于翻译目的论的要求,以华中师范大学的网站的英文翻译为例,将其与国内其他高校(如北京大学网站)以及英国高校网站(如约克郡大学网站)进行比较,对其英文翻译方面存在的失误进行探索并试图提出修改建议。
  2.传播学视角
  一些学者传播学理论、文化差异理论、本地化理论以及顺应论视角研究国内高校网页英译。
  陈隽(2018)结合生态翻译学,建构高校对外宣介的伦理。赵六珂(2018)坚持以“读者为中心、适度对等、信息最大化”为原则,通过解释信息、增加信息、刪减信息、文化翻译等方式,进行高校英文网站主页英文版翻译。谢立团(2017)认为,高校外宣材料的质量直接影响到高校国际化进程,必须充分发挥译者的主体性,使英文网站切实成为高校发展的助推器。任孝瑜(2011)通过对网页翻译过程七大要素的传播学分析,并结合平行文本语料库的比较及问卷调查结果,提出了具体的选译原则及翻译策略。
  艾玉(2016)认为“高校网页的英译既是信息的传递,又是通过网络媒体的一种对外宣传,是跨语言和跨文化的传播翻译,传播的效果和目的就是让读者通过对其所传递信息和文化的了解与沟通交流与对话,最终达到共同发展与进步的目的”。刘婷(2014)认为解决国内高校网页简介英译不足的关键在于翻译本地化策略,其中包含意识领域、文化差异与受众心理等要素,译者应充分发挥主观能动性,顺应目的语的生态环境来进行翻译。
  殷静静(2013)将顺应论与高校简介英译实例相结合,利用语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程的意识程度四大研究角度对其中影响翻译过程的因素,诸如社会语境、语言,以及读者心理,读者反映和译者的意识程度等,进行定性和定量分析,最后提出了一些翻译原则。
  3.语料库翻译学视角
  姚爽和冯春园(2017)将语料库引入高校英文网站建设,从语料库收集及分类整理、语料描述、语料翻译、语料库完善及应用等四个不同的方面,阐述了高校英文网站专用英语语料库构建方案。蔡强和张建平(2013)运用语料库翻译学的研究方法,比较了中国高校网页“学校简介”的英译和英语国家高等学校简介的词汇总体特征,发现了两者在平均词长、词汇密度、类符与形符比率和高频词频率参数等方面存在显著差异。同时,对中国高校网页“学校简介”英译子库和英语国家“学校简介”子库的主题词在主题性、搭配和语境等方面进行了比较分析,发现了中西方高等教育理念上的一些具体差异。
  4.修辞学视角
  李殿东(2018)认为高校英文简介属于外宣翻译,译者要主动利用西方修辞手段对汉语文本进行重组,才能更好地与目标语受众间进行有效交流。金小丽和许汇博(2017)试图在新修辞学受众理论的指导下,从受众角度出发,分析了国内六所高校网站翻译存在的问题,并提出了解决策略。雷沛华(2014)分析了对外宣介翻译的修辞劝说性质,从高校网页中选择典型案例进行汉英宣介文字修辞对比,并通过真实例证,指出运用修辞劝说方式如文字、声音、图片等进行交流的大众传媒形式,包括书面语和口语体从而实现翻译的预期目的。温亚楠(2016)指出外宣翻译和修辞学的关系,提出了劝说模式下高校网页的英译策略:确保信度,删减改写;尊重译语,句子重构;遣词造句,以求共鸣;受众至上,寻求认同。   5.生态翻译学视角
  贾和平(2012)指出“要实现预期的翻译目的,就必须以“读者反应”这一重要因素为参照,从语言、文化和交际的不同维度对整个翻译生态环境进行“选择性”适应和“适应性”选择,从而得出与“读者反应”契合度最高的译文,最终实现信息的顺利交流和对外宣传的目的。”张睿思(2016)从语言维、文化维、交际维三个层面研究了我国高校网页简介英译版的翻译失误现象,并剖析了出现翻译失误的原因。
  总的来说,关于我国高校网页英译的研究,90%左右的研究视角是功能翻译理论视角。其次是传播学视角。比较新颖的研究视角是语料库翻译学视角,但是使用语料库翻译学作为研究视角的学者屈指可数。有关国内高校网页英译的研究方法,可归结为定性研究和定量研究两类。有的学者只采取其中一种研究方法,有的学者同时使用两种研究方法。同时使用这两种研究方法的只有任孝瑜和殷静静两人,另有10位学者的6篇文章使用的研究方法是定量研究,其余90%的研究所采用的方法都是定性研究。
  (二)研究内容
  中国高校网页英译研究,研究对象涵盖中国东西南北省份如黑龙江、山东、江苏、江西、浙江、福建、广东、广西、云南、湖南、河南、陕西、北京等省(国)内多所高校。从所选语料来看,有的学者选择以某类院校如985院校、理工类院校或某地区院校如香港地区院校为研究对象,对可比语料或平行语料进行研究;有的学者则锁定某一所院校进行针对性研究,如孟嘉(2014)对苏州大学中文网站的翻译进行了研究,李静怡(2016)对江苏师范大学的网页英译进行了研究,李莉和杨玉(2016)对昆明理工大学的网页英译进行了研究,余东威(2017)对河南师范大学的网页英译进行了研究。
  曹阳(2013)以巴蒂亚的体裁分析理论为框架,从宏观语步结构和微观语言特征两个维度对40篇中美高校网页简介文本进行体裁对比分析。作者发现,中美高校简介属于同一体裁,具有相似的交际目的,但同时也存在明显的跨语差异:语步方面,中文简介多是展示学校实力和形象的语步;美国高校则更多地考虑读者的需要,设置如“收费情况”、“录取比例”、“联系方式”等语步。句法方面,中文简介通篇使用零主语句堆积式的长句;美国文本多以简单句和“名词短语+数据”的结构列述事实。词汇语法方面,中国简介通常以“…大学”、“学校”等指称词展开叙述;美国语篇则以第一人称代词复数形式指称校方,第二人称指代读者,旨在建立一种亲切而直接的对话关系。
  其余研究内容无外乎分析高校网页的特点、功能以及文本类型,从语用、文化、语言以及特定文本四个不同层面归纳高校网页翻译中的失误,并从翻译技巧和质量监管等方面解析翻译失误产生的原因,最后提供一些翻译策略和建议。
  (三)研究结论
  结论可大致归纳为两个方面。
  第一方面,国内高校网页英译存在着若干不足之处,而主要的问题是翻译误差问题:语用性翻译失误——信息冗余(学院一一列举),中式英语(校风、校训、学校精神等逐一翻译);文化性翻译失误——中国文化负载(口号、奖项等)和意识形态相关术语表达(“国家”、“民族”和“省市”等);语言性翻译失误——词汇错误(拼写错误或缩写错误等),句法错误(语法性错误,连词、非谓语之间的转换);特定文本翻译失误——中文网页文本更新频率远远高于英文网页文本更新频率。
  第二方面,针对上述不足,各位学者根据自己选用的理论视角给出了许多建议。例如,陈诚(2010)邱春安(2012)从翻译队伍的建设、强化译者责任、建立獎惩机制几个方面着手。陈丽君(2012)刘婷(2014)黎艳艳(2016)等多数研究者都从翻译的具体策略方面着手。雷沛华(2014)认为译者应该对译文话语加以修辞的考虑,如文字、声音、图片等符号。建议运用翻译本地化策略,符合译入语表达习惯进行简译,省译,增译,注释和改写。
  二、研究的不足
  国内有关高校网页英译的研究存在以下不足:
  第一、研究理论方面,研究视角较单一,目前国内研究网站翻译用得最多的理论视角是功能翻译理论、目的论,造成重复研究,研究方法与结果大同小异,缺乏新意和创造性;第二、研究方法方面,定性研究较多,缺乏数据的支撑和验证,这种主观映像式分析导致研究结果主观性色彩浓重,说服力不够强;第三、研究内容方面,只有少数几篇文献的研究内容较有新意,例如,曹阳在探索高校网页英译策略时,研究内容主要是对中外高校网页文本体裁进行分析,而其余研究主要从翻译失误的四个层次即语用性翻译失误,文化性翻译失误,语言性翻译失误和特定文本翻译失误入手,分析其具体表现,其中,最突出的翻译失误是文化性翻译失误,目前国内针对高校网页简介中的文化专有项翻译缺乏统一标准,文化专有项的误译在高校网页翻译失误中占有很大比例;第四,研究结论方面,皆是指出高校、译者、编辑三大主体应该采取的策略或措施,提供具体的翻译技巧如省译,加注等,缺乏能够指导行业广泛应用的翻译规范。另外,需要一提的是,国外暂无学者对国内网页高校的英译进行研究。
  三、研究展望
  网页语言的评估不单单是语言学或者译文质量问题,要将它作为产品或者服务进行评价,评价的基础是技术传播标准下的可用性分析,网页英语不仅仅是一个文本,而应该视为工程,应该参照相应的工程标准(人机交互、可读性或其他标准)。具体建议为:在理论使用上寻找突破;扩展研究范围;采用多种研究方法;加强国内网站与别国网站的对比研究。例如采用一种新的理论视角:在技术传播的背景下通过量化与实验方法充分考虑用户体验,对网页语言进行分析。
  参考文献:
  [1]艾玉.跨文化传播视角下高校网页新闻翻译研究[J].陕西教育:高教,2016(8):12-12.
  [2]艾玉.目的论视阈下的高校网页新闻英译研究[J].海外英语,2016(11):118-120.
  [3]蔡强,张建平.从语料库主题词角度分析中西方高等教育理念的差异——基于中国与英语国家高校网页“学校简介”内容的比较[J].现代教育科学,2013,(3):16-19.
  [4]蔡强,张建平.中国高校网页“学校简介”英译词汇特征探讨--基于可比语料库的宏观分析[J].江西理工大学学报,2013(4):92-95.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14899952.htm

服务推荐