在线客服

咨询热线

对比英汉色彩词的文化差异及原因微探

作者:未知

  摘要:语言是文化的组成部分,也是文化的反映。语言和文化都是人类社会发展的产物,在诸多语言要素中,词汇与文化的关系最为紧密。色彩词作为词汇中一个特殊的群体,不仅仅简单表示物体的颜色,还包含着其他词汇不能企及的丰富的文化内涵。英语和汉语中都有大量的色彩词,本文将选取部分为例,对比英汉色彩词所蕴含的文化差异,并浅析产生差异的原因。
  关键词:色彩词;英汉对比;差异;原因
  一、引言
  语言是社会文化的重要表现形式。词汇作为语言中最灵敏和最活跃的组成部分,可以充分、具体地反映使用该种语言的国家的文化传统。
  色彩与人类生活密切相关,是人类了解世界的重要领域。在人类语言中,色彩词显示出的独特魅力,是不可或缺的。英汉语言习惯不同,风俗不同,用来表达颜色的方法和词语也不尽相同,即对同一颜色的理解与使用也不同。随着人类文明的不断发展,表达色彩的词汇也不断丰富,其含义也从一定颜色的原始表达中衍生出许多新的含义,从而使人类语言更加生动和丰富多彩。
  二、英汉基本色彩词文化内涵对比
  人类语言深深植根于文化,语言直接反应了文化的内涵。词汇是语言的载体,色彩词是词汇的重要组成部分,基本色彩词是色彩词中最活跃的分子。本文将选择中英文中基本色彩词里最具代表性的三个颜色词:“黑(black)”“白(white)”“红(red)”,探讨这三个色彩词文化内涵的异同。
  (一)黑(black)
  《说文解字》对“黑”的解释为黑,火所熏之色也。《辞海》的注释为煤炭般的颜色。在英语里对“black”的注释为:the dark color of night or coal.
  黑色在英语和汉语中具有大致相同的文化内涵。例如,黑色代表庄严、肃穆、哀伤。英国人和美国人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上披戴黑纱。英语中Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五。
  同时,黑色都代表黑暗、阴险、邪恶。例如:汉语中有黑社会、黑老大、黑幕,而英语中也有类似表达。如黑钱Black Money,指来源不正当且没有向政府报税的钱;Black Market,黑市交易,或指进行违法的投机市场。
  但是,黑色在英语和汉语中也有不同的含义。在中国古代,黑色象征褒义,例如尊贵、坚韧、严谨、无私、直率、神秘等。在戏剧脸谱中,黑脸经常被用来象征人物的直率及刚正不阿。另外,因其本身灰暗无光,又常给人阴险、恐怖的感觉。它象征邪恶和反动,如指阴险狠毒的人是“黑心肠”,不一可告人的丑恶内情是“黑幕”,反动集团的成员是“黑帮”等。
  在英语中黑色也有其自己独特的文化内涵。众所周知,基督教文化对英国人和美国人有着深远的影响。在《圣经》里,黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸。因此,黑色black是西方文化的基本禁忌色,它象征死亡、不祥和灾难,如black words,不吉利的话;它又象征邪恶和犯罪,如black man,邪恶的恶魔;它也象征耻辱和不光彩,如black mark,污点。它还象征沮丧和前途暗淡,如black dog,沮丧,意气消沉在英语中还象征气愤和恼怒。如black in the face,脸色铁青。
  (二)白(white)
  《说文解字》对白色的解释为白,西方色也。《辞海》的注释为像霜雪一般的颜色。在英语里对“white”的注释为,the color of milk,salt and snow.
  汉语中“白”的文化内涵往往是不吉利的。如“白事”指“丧事”。葬礼家庭张贴白皮书,穿白色衣服、戴白色帽子表达哀悼。称那些低智力的人为“白痴”,那些没有收益或没有效果的人被称为“白费力”或“白干”。它也象征着浅薄的知识和缺乏名气,如平民百姓称为“白丁”和“白衣”。“白”也象征反动、腐朽、落后,如“白色恐怖”。这些都含贬义。
  当然,汉语中白色也有用于褒义的一面,可以给人一种洁净、明亮的感觉。例如:“洁白如玉”“白雪阳春”。白色也象征着“正义、光明、善良”,如“白衣天使”。正义之事总是敢于公开,因而白色又象征“正当、合法”,如“白色收入”“白市”。
  西方文化中white象征着优雅、纯洁、高贵、正义、运气、吉利等,因此它是西方文化中大众推崇的颜色。据基督教《圣经》记载,以色列人祭祀上帝的供品都是白色的。因此白色被当作节日的颜色,并且总是与好兆头相关联。对英语民族而言,象征纯洁、幸福、希望、和平、光明、权力、美丽、善良是英语“white”词义中的主导方向。当英语民族举行婚礼时,新娘总是身着白色衣裙,戴白色面纱,称white wedding,意在表示纯洁。格林童话故事中的白雪公主是一个聪明、善良、美丽的化身,赢得了全世界儿童的广泛同情和爱戴。又如英语中white lie为“善意的谎言”。
  以上都是的褒义用法,但在一定场合中white也可用作贬义,比如white用于形容心理情感的变化时,white-hot,愤怒的;white feather,懦弱的。
  (三)红(red)
  《说文解字》对红色的解释为红,帛赤白也。《辞海》的注释为本指浅红色,后泛称火、血等颜色。在英语中,对red的注释为:the color of blood or fire.
  红色是汉民族常用和喜用的顏色。提及红色,人们就会想到太阳的颜色和火焰的颜色,且太阳和火焰可以给人们带来光明,温暖和幸福。如;“红色和白色快乐事件”的“红色”指的是诸如男女结婚之类的幸福事件。红色结婚,穿着红花,送红色帖子等,象征着年复一年的美好。传统的重大节日,如春节,元旦等,人们在大门两侧贴上红色对联,红色的“福”在门上,象征着洪福。“红色”以快乐和吉祥的意义被提升为成功和成功,象征着事业的繁荣。如:业务表现不错,说是“红火,开门”,并在发布好消息时发布了“红名单”。红色成功和成功的象征意义也延伸到社会的赞美,并受到上级的重视,例如:“大红人,(歌手,电影明星)非常红,唱着红色(北方和南方)”等。在汉文化中,人们把红色与战争和血液联系起来,革命斗争往往是一场血腥的斗争。如:“红色政权,红军,红旗”等。   西方文化中的红色则是一个贬意相当强的词,是“火”“血”的联想,象征着残暴、流血,如a red battle,血战。它又象征灾祸red-ruin战祸;它也象征危险、紧张,如red alert,空袭报警。
  三、英汉色彩词文化产生差异的原因
  历史的发展影响了色彩词的文化内涵。不同的历史文化不仅形成了不同民族的独特文化心理结构,而且给不同民族带来了不同的色彩偏好。
  例如,红色是东方的颜色,是生命的源泉,与其相对应,白色是西方的颜色,是,是生命的终结。汉语中将死亡也称作“一命归西”,“魂归西天”,并把丧事称为“白事”,是对白的传统文化的继承。
  《现代汉语大词典》中,“赤”第五个义项是象征着革命的形容词。这种象征意义在中国传统文化中找不到,最初来自法国大革命,然后是受国际共产主义运动扩张的影响。它是从苏联传入中国,成为现代汉语中“红色”的重要意义,如“红卫兵”“红色基地”“红色政权”等。这一义项也影响到它的对比色“白”。在革命战争期间,有白色区域,自信和白色恐怖等说法。在文革时期,“黑色”作为“红色”的对立,意味着反革命,反动,落后等含义,如黑人组织,黑人背景,黑人干部,黑人物品,黑手反革命和坏的元素都归类为“黑色”。
  由此可见,历史的不断发展为色彩词注入了新的含义,也不断影响着中西方对同一色彩词的理解,是彼此产生差异的重要原因之一。
  四、结语
  语言与文化有着密切的关系。色彩词因其特殊性,已为前人广泛研究,本文在现有研究的基础上,以“黑”“白”“红”三个基本色彩词为例,探究英汉色彩词之间所蕴含的文化差异,并从历史文化方面浅析产生差异的原因。
  参考文献:
  [1]刘丽娜,英汉颜色词在语言运用中的文化差异[J]佳木斯大学社会科学学报,2009.2
  [2]刘群,颜色词红黑白的联想意义及其反义关系[J]襄樊学院学报,2003.6
  [3]马菌,英汉色彩词汇“红”的文化涵义解读[J]西南民族大学学报人文社科版,2008.10
  [4]彭秋榮,英汉颜色词的文化内涵及其翻译[J]中国科技翻译,2001.1
  [5]唐品芳,中西文化与颜色词语的象征意义浅析[J]长沙铁道学院学报社会,2008.9
  [6]王蒙蒙,英汉色彩词文化内涵的对比研究[J]中国电力教育,2010.12
论文来源:《文存阅刊》 2019年11期
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14900186.htm