外语电影片名的翻译学问题

作者:未知

  摘要:随着外语影片不断涌入国内,对其片名翻译的问题越来越受到多方重视。本文从互联网电影资料库选取70部电影,将其分为人名地名命名类、事件命名类、意象命名类和其他类四个类型,通过对外语影片译名的分析,总结片名翻译的原则和标准,旨在为今后的影视文化交流提供参考。
  关键词:外语影片译名;类型;原则;标准
  翻译是人类社会普遍存在的一种语言实践活动。翻译学看来,翻译常常运用直译、意译和音译等方法,并遵循一定的翻译原则,以满足人表达、思维和文化交流的需要。在现代社会中,欣赏外语电影成了很多人文化生活的一部分,而片名作为电影的“头面”,汉译时遵循着哪些原则?又是怎样遵循的?本文便基于此展开研究。
  一、外语电影片名分类
  互联网电影资料库(Internet Movie Database,简称IMDb)是一个关于电影演员、电影、电视节目、电视明星、电子游戏和电影制作的在线数据库。IMDb Top 250是IMDb很受欢迎的特色,里面列出了注册用户投票选出的有史以来最佳250部电影。因具一定的代表性,故以IMDB官网作为语料来源。进而,再筛选出其中70部外文电影,并根据原电影片名的命名方法,大致分成“人名地名类”“事件类”“意象类”“其他类”四大类。后考察影片的内容,再探讨其译名,特别是被中国观众广泛接纳的,遵循了哪些翻译原则。
  二、片名翻译的原则和标准
  (一)翻译原则
  电影片名是一种专有名词,它是编剧精心构思的产物,既能高度概括影片的情节或主题,又能激发受众的观看欲。其翻译原则一般包括:信息价值原则、文化价值原则、审美价值原则、商业价值原则和娱乐性价值原则等。
  根据上文的分析,前三类片名虽各有侧重,但有一定的共性:每类电影片名的翻译方法均既有直译,也有意译,没有“一统天下”的现象。直译法最大程度地保留原片名的信息,体现异域文化,遵循了片名翻译的“信息价值原则”和“文化价值原则”。而意译使片名符合国人的审美习惯,有时还能化腐朽为神奇,娱乐大众、增加票房,这体现了“审美价值原则”“商业价值原则”和“娱乐性原则”。
  (二)翻译标准
  一般的翻译标准为“信、达、雅”。但作为特殊的文化产品,电影在片名翻译上有着具体且特殊的标准。因此,片名翻译并不严格遵循“原作者中心”或“原文中心”的传统翻译准则, 而是追求在信息、文化和功能三个方面与原片名统一。
  1.切合原片的內容或主题。直译法就保证了片名的原汁原味,完美地诠释这一标准。尤其是“意象命名类”影片,由于意象通常是中心情节或主人公形象的抽象提炼,已具有很强的暗示性甚至多义性,故在中译时多采直译,力求保留原始风格。
  2.言简意赅,便于记忆。电影是一种即时的文化消费品,时效性强,这决定了在外语电影片名的翻译必须简练。在统计语料中便可发现,片名用四字的居多,字数在此上下浮动也较为常见。
  3.奠定影片基调,感染观众。因为电影最终会被消费,追求商业利润是电影重要目的,所以片名的“吸睛”作用不容小觑。而在片名翻译时,译者会有意选用强烈抒情的、惊险刺激的或是戏剧夸张的字眼,用来吸引观众。
  例如统计语料中,爱情类影片常会用“爱”“情”“桃色”“春光”等,动作类影片会冠以“杀手”“喋血”“雷霆”“决战”等,惊悚类影片则弥漫着“疑云”“黑暗”“惊魂”等等。诸如此类,博取眼球。
  4.符合汉语习惯,适合我国观众审美。不同的语言有不同的体系,如果生硬地将汉语套在其他语言结构中,难免产生观众不知所云的译名。意译的翻译方法因巧妙灵活,有效填补了两种语言的鸿沟;尤其是“人名地名命名类”,意译法的采用率高达75%。例如,电影Pianist 如果直译为“钢琴家”对国人来说过于笼统,译为“战地琴人”则更符合审美习惯。类似的还有《阿甘正传》(Forrest Gump),没有简单译为“阿甘”,而是化用了鲁迅小说《阿Q正传》,让国人倍感亲切。
  5.吸引观众,增加票房。电影的商业性决定了必须迎合消费主体,而片名作为电影的一部分,亦有所体现。当张学友的大碟《这个冬天不太冷》热销全城之际,电影《这个杀手不太冷》(Léon)便是借此东风,迎合了大众市场,最终票房大卖。
  三、结束语
  电影是一门综合的现代艺术,其片名是艺术性整体的一部分,而电影亦可通过片名体现其独特魅力。本文将外语电影根据片名,分为了“人名地名命名类” “事件命名类”“意象命名类”和“其他命名类”;进而,通过大量分析译名实例,总结出电影片名翻译的原则和标准——外片片名的翻译往往遵循信息价值原则、文化价值原则、审美价值原则、商业价值原则和娱乐性价值原则,译名在切合原名的基础上,做到言简意赅,符合汉语审美和表达习惯,激发观众的观影兴趣。
  参考文献:
  [1]祝小军,肖明文.英文电影片名翻译原则与方法探究[J].中国对外翻译出版公司,2013.
  [2]高育敏.电影片名的语言学研究[J].广西教育学院学报,2015.
  [3]王焰.英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究[J].上海科技翻译,2012.
  [4]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2014.
  [5]肖陆锦.英语影片名汉译技法探究[J].中国科技翻译,2015.
  [6]郭建中,文化与翻译[J].中国对外翻译出版公司,2015.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14900235.htm

服务推荐