在线客服

咨询热线

翻译过程中模糊信息的处理技巧

作者:未知

  摘要:语言所表达的内容并非总如人们想象中的那么精准,相反,语言中常常包含一些模糊的信息。正因为如此,语言才具有弹性、灵活多变、兼具客观性,易为听者接受。但是与此同时,语言的模糊性势必会影响到翻译的准确性及流畅性,为翻译带来挑战,本文将分析模糊信息的功能,并以此为依据提出相应的翻译技巧。
  关键词:模糊信息;功能;翻译技巧
  语言在许多方面表现出模糊性。这种模糊性,并不是语言的一种缺点,而是语言这个复杂体系的一种基本属性,通常是难以避免的。模糊性是指一个词或一个概念的所指范围的边界是不确定的这种属性。一般说来,语言的模糊性是通过使用模糊词语和句法结构来体现的,即使用模糊信息传递语言内涵。在语言中,语音、语法和语义里都存在着大量的模糊现象,其中以语义的模糊性最为突出。
  一、模糊信息的语义功能
  模糊信息具备以下语义功能:
  1)弥补信息缺口。会话者讲话时偶然忘记某一词而不知该用什么表达时,为不使谈话中断,可借助模糊词语。借助模糊信息可避免语义信息缺口,从而保证语义完整。
  e.g. John has gone out with…what’s his name…you know, the girl with the curly blond hair.
  约翰刚和一个 … 名字叫什么来着 … 你知道,那个金色卷发女郎一起出去了。
  2)概括总结同类项。当我们列举一系列事物时,有时无需注意列出全部项目,这是往往借助于模糊词语予以概括。例如,things like that, and so on, etc.等等。
  3)增加措辞弹性。在一些语境下,模糊信息看似模糊,实则囊括了更广的范围,句子及篇章的语义也就更具伸缩性和灵活性。在下面这个句子中:We have been always accepting the settlement by letter of credit. However,we shall consider using D/A or D/P in the future,“consider”一词使语义信息更具灵活性,为谈判双方更进一步的合作留出了余地。
  4)增加措辞礼貌性及暗示性。在言语交际中,为了保持交际双方的良好关系,使交际在和平友好的气氛中进行,顺利实现交际目的,交际双方会尽量使用一些模糊信息,缓和紧张气氛,遵循礼貌原则。
  e.g. Under such circumstances, it seems bestfor one to let his colleagues know before any action is taken.
  在这些情形下,如果在采取行动以前通知一下其他同事,那样似乎会更好一些。
  5)增加语言效率。模糊信息可以帮助传递某种信息,使听者推断出其中含义,从而增加语言效率,达成言语交际目的。
  e.g. I’m sure you’ll find our pricemost favorable. Elsewhere prices for hardware have gone tremendously in recent years. Our prices haven’t changed much.
  在上句中,通过“favorable”,“tremendously”及“not much”这类量值及程度均并不确切的表达,向对方传递出“价格利好”的信息,提高了语言效率,最大程度确保了语言交际目的的达成。
  二、模糊信息的翻译技巧
  模糊信息复杂隐晦,不同于其它语言信息,为翻译过程带来了较大挑战。解决其翻译问题没有固定的方法可以遵循,只能结合并准确理解原文中模糊信息,采用不同的翻译方式。
  1)在目的语中对等保留原语模糊信息,即用一种语言的模糊词去翻译另一种语言的模糊词,从而保留模糊信息。
  e.g. I have a thousand and one things to do before we set out for our holiday.
  在我们出发度假以前, 我还有许许多多的事情要做。
  上例中原语句子中用了“a thousand and one”来表达出发前尚有许多事需要处理,该表达为模糊信息,在翻译过程中不能按字面翻译成为“一千零一件”事,而是使用目的语中对应的模糊表达“许许多多”来处理。
  2)略译模糊信息。在一些英文语境中,模糊信息仅为遵循语言交际的礼貌原则,对语义没有太大影响。翻译过程中,可根据具体情况省略翻译该类模糊信息。
  e.g.I was consideringif you could do me a favor.
  上例中“I was considering”在中文语境中翻译出来反而有画蛇添足之嫌,可省略翻译。
  e.g.我们的社会主义现代化建设需要一个和平的国际环境。保卫和平是中国各族人民和世界人民的共同愿望。
  China’s socialist modernization requires a peaceful international environment. The preservation of peace is the common desire of the peoples of China and the rest of the world.
  上例中“中国各族人民和世界人民”采用“the peoples and China and the rest of the world”的译法更为简洁明了。
  3)用精确信息取代原语中的模糊信息。在某些语境中,为符合目的语的表达习惯,需要借助一些技巧将原语中的模糊信息替换为精确信息。比如,翻译过程中添加解释,将“milk and water”翻译为“牛奶搀水,淡而无味”,这样才更能准确表达出原语语义。另外翻译时可在原语模糊信息后添加适当词汇,如在句子Inflation has now reached unprecedented level中,翻译“unprecedented”一词时,在“空前”后加上“严重”一词,译文能更准确表达原句的语义。如此一来,译文为;通货膨胀已经发展到了空前严重的地步。
  在处理模糊信息时,需注意其所处的具体语境,根据语境确定不同的翻译策略。处理模糊语言信息的能力是决定翻译质量的重要因素之一。
  参考文献:
  [1]蔡龙权,戴炜栋:“关于限制语精确话语信息的可能性研究”,《外语与外语教学》,2002(8)
  [2]陈林华,李福印:“交際中的模糊限制语”,《上海外国语大学学报》,1994(5)
  [3]陈治安,冉永平:“模糊限制语及其语用分析”,《四川外语学院学报》,1995(1)
  [4]伍铁平:《模糊语言学》,上海外语教育出版社,1999
  [5]曾文雄,“国内外模糊限制语的语言学研究”,《山东外语教学》,2005(3)
  作者简介:王纯蕊(1983-),女,山西平遥人。广州工商学院外语系讲师,硕士,主要研究方向:英语语言学、英汉翻译、英语教学。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14903756.htm