在线客服

咨询热线

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求

作者:未知

  摘要:法律与英语,两个都存在十分复杂又严谨的结构体系,因此法律英语作为二者结合,拥有双重特点,本文重在探究法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求。
  关键词:法律英语;词汇;翻译
  一、引言
  随着全球化的发展,语言之间的交流越来越广泛,这其中,以英语为典型代表。全球化的浪潮,受到影响的不止是英语,其中,法律也是重要的影响部分。由于二者都具有复杂,严谨的结构体系,而且又拥有各自独特的特点,因此,法律英语特征更为鲜明突出,而词汇又是语言的重要组成部分,因此,本文将结合具体例子分析法律英语的词汇特征,并且探讨其相对应的翻译方法。
  二、分析词汇特征
  用词准确严谨,最为典型的特征,在立法之初,就作为原则之一融入了法律精神之中,成为法律的一部分,自然也就体现在法律英语之中。法律文献最高的翻译标准是准确性和精确性,任何同义词、等义词或近义词的使用都不得已这个标准为代价。这也是与日常,文学对话最大的区别之一,最大程度地追求精确,体现严谨的精神。其实,此翻译标准就是普通翻译标准“信”(忠实)在法律条文中翻译原则的一种具体应用。无论在理论上还是在实践中都是不可以的,因为法律文献翻译上任何的“失真”(无论在语言形式上,还是在内容信息上)或含糊其词都会造成严重的法律后果,而这往往会引发无数难以预料的后果。
  古体词汇与外来词汇杂糅。法律往往与一个国家的历史和命运紧密相连,法律的变化也反映不同时期的国家和社会发展和变化,因此法律用语中有古体词汇和拉丁生词。一般,法律文书都具有高度的严肃性,法律英语存在大量的古体词,比如在合同的前言部分会使用 whereas 等,法律文件的结尾会采用 in witness of 等古体词,这些词在现实生活中往往不常用,而相关的古体词在法律英语中的应用十分广泛比如法律文件中的 herein, hereto, whereby, therein 等,这些古体词汇一般用来形容法律文件中的某一部分或者合约双方,作为法律概念的重要组成部分,精确性和严肃性的要求都十分高,尤其是在法律文件中对于权利义务的描述十分明确。另外,法律英语使用拉丁语派生词也比较频繁,比如:accomplish等,这也对译者提出了较高的文化要求和专业精神。
  正式用语比重大。法律作为理性的代表,也被作为一国管理的工具和手段,自然也对用语提出了相对应的高要求。为了达到这一要求,而且使法律文书具有严肃、庄重、正式的风格,除了使用准确词语外,频繁使用正式程度较高的词汇也是重要手段之一。因此,在法律英语中,我们一般用语比较正式,如“根据”常用 pursuant to、in accordance with、inline with、in the light of等短语。另外,“行为”译成act也不够正式,而英语中表示“行为”的词还有deed、action、behavior、conduct 等,相比较而言,还是 deed 比较正式,因此常见于法律文献之中。在《公务员法》中还有类似情况,譬如“在……之前”用 before,“关于”用 as for,“如果”用 if,“任何……的人”用 anyone who...,“其他”用 other等,这些词或短语都比较口语化,属于非正式用语,我们应该分别用 prior to、as regards、providedthat、whoever 和 miscellaneous 或其他正式用语来替代它们。
  三、对应翻译要求
  坚持准确原则。既然准确性是法律英语的要求之一,那译者更应该遵循贯彻这一原则,在翻译的过程中力求准确,不要过多地发挥个人的创造,这不仅要求用词的准确,更要求前后用词的一致,要求确保翻译的词汇与法律文件中的代指范畴和含义保持一致。这样一来,不仅可以正确传达意思,避免歧义,贯彻准确原则,更是减少词汇的使用,精简了词汇,让法律的使用者更为便捷,这样一来,也使得法律的传播使用更加高效,对国家和地区的发展大有裨益。
  坚持规范化原则。随着全球化的展开,法律英语的使用范围十分广泛,为了保证使用交流的顺畅,译者在翻译过程中必须使用国家的官方语言和标准语言进行翻译,切忌使用方言等进行表述。
  保持负责的态度和专业精神。法律英语作为正式的文件和正式场合使用的用语,要求译者必须坚持极为负责的态度,一丝不苟地完成翻译工作,必须摒弃一些个人语言使用习惯,不能出现口语化的表达,必须专业精确。对于过于复杂冗长的句子,不能自我发挥,可以使用专业术语代替,专业句式代替,这并不要求译者成为专业翻译机器,法律翻译的工作之庞大繁重,其中的灵活性也十分不可缺失。
  四、翻译方法总结
  掌握法律英語的特点。为了同法律的效力和真实性相符,译者要全面掌握法律英语在表达方面的特点,确保翻译语言结构流畅、用词精准。针对专业法律词汇的翻译,译者必须明确所涉及的相关国家的具体法律制度和背景文化等,总结其语言表达的特征,将词汇的一般含义与其在法律中的特殊语境结合起来,合理定义词汇的含义,这对译入语和译出语的掌握和使用要求都十分之高。针对部分名词以及名词化的词语,译者必须结合特殊的法律语言使用环境进行翻译,来满足不同的需求。对于一些找不到对应翻译的词汇,译者要根据语境对这一词汇进行解释和分析,并适当创造出新的词语来表达,既要灵活也不能过度。译者要加强对中古词汇和古词汇的研究和了解,明确不同指代词汇所针对的对象,并使用相应的词汇表达出来,以降低理解难度。
  复杂句式的拆解和重组。法律英语一般都较长,而且掺杂了不同的概念。针对法律英语中的长难句翻译,译者需要对每一个词汇的意思进行反复推敲,包括标点符号对于句子意思的影响,并结合自身所掌握的专业法律知识,对长难语句进行拆解表述,保证翻译之后的句子依然逻辑严谨、释义准确,又比较通俗易懂。这样,既能保证法律的真实性准确性严肃性,又便于读者理解。在法律英语翻译的过程中,译者还需要通读相关的法律条例,了解所涉及国家的政治、历史、经济、社会、文化、语言使用逻辑和特点,以便全面了解目标语句所表达的含义,使得翻译的水平不断提高。
  五、总结
  法律代表着一个国家的政治、经济、社会等状况,是一国理性之代表,在全球化浪潮席卷的今天,不可避免地受到来自各国的影响,自然而然地影响着他国。对于我国现阶段发展,十分重要,同时也会对译者提出高要求和高标准。本文从法律英语的词汇特征,分析出相对应的翻译要求,并总结了翻译策略。
  参考文献:
  [1]郭旭东,门悦法律英语的文体特征及翻译English Teachers Vol.17 No.6
  [2]李克兴,张新红. 法律文本与法律翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2006.
  作者简介:俞芳芳(1998-),女,江苏南京人,本科在读,研究方向:教学法;李诗雯 (1998-),女,江苏苏州人,本科在读;李荣(1996-),女,四川巴中人,本科在读。
论文来源:《学业》 2019年6期
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14903789.htm