在线客服

咨询热线

从英雄主义角度看好莱坞电影字幕的翻译

作者:未知

  【摘要】:英雄是人类永恒的追求和梦想。无论是在东方文化,还是西方文化中,英雄都是影视文学中最基本的主题。本文通过对英雄主义的阐释探究英文电影字幕的翻译,以此作为今后英文字幕翻译的资料。
  【关键词】:英雄主义 电影字幕 翻译
  引言
  英雄是一个有点主观的概念。每个国家和文化都有自己的英雄。英雄崇拜几乎存在于每一种文化中。与英雄崇拜相对应,英雄主义是对特定社会文化的追求,在一定程度上影响着社会的发展。不同的文化对英雄主义的定义是不同的。关于美国英雄电影,观众对钢铁侠、蜘蛛侠、蝙蝠侠等都很熟悉。那么这些好莱坞大片字幕中中所表现出的英雄主义在翻译时又是如何做到准确无误又体现出当地文化的呢?
  一.好莱坞电影中的英雄形象
  好莱坞英雄主义电影塑造为数众多的英雄形象,得到世界年轻人的喜欢和崇拜。《蜘蛛侠》《X战警》《超人》《绿灯侠》等,他们侠肝义胆,拥有超凡的力量、拥有无限的自信、一往无前的勇气和百折不挠的毅力,以拯救国家为己任,进而成就令世人瞩目的英雄业绩。比如:2014年上映的《美国队长2》,曲折离奇的故事中塑造出光芒万丈的英雄形象,其中体现出的英雄主义精神和人文魅力打动了亿万观众。
  再如《阿甘正传》。它既有好莱坞电影中英雄主义电影的痕迹,也有其独特的平民英雄主义的特色。它对美国60、70年代的大事件都有所涉及,阿甘是这些大事件的经历者,电影以戏谑和讽刺性地展现了那个时代的英雄,暗喻传统的高大全的英雄形象只是一个理想,而这个理想被在现在被金钱主宰的资本主义社会里,人类种种的劣根性—— 自私、贪婪、懒惰、偏执、背叛及物质高度发达但精神贫乏的社会现实撞的粉碎,也让观众了解了什么样的英雄才是真实可靠的,导演还通过几位配角的命运,来阐释了,在现实生活中如何实现自我的价值,成为自我的英雄。
  因此,好莱坞英雄的形象更具有想象力,而他们的超自然的能力一般都是自然产生的。好莱坞电影在英雄的所有角色中都表现出独特的魅力。美国人强调个人和个人价值觀。美国英雄代表着救世主,他们生来就是为了拯救世界,但他们只做自己的事情,不考虑世俗的观点。并且,美国英雄倾向于个人主义。
  二.好莱坞电影字幕翻译
  《蜘蛛侠:英雄归来》是一部由美国哥伦比亚影片公司和漫威影业联合出品的动作科幻电影。2017年9月在中国内地上映,讲述了年轻的蜘蛛侠彼得·帕克在钢铁侠的帮助下与终极大反派秃鹜进行斗争的故事。
  例:
  例1:原文:Spider-Man:Thought you got away from me, didn't you`?
  译文:你还以为能逃出我的手掌心呢?
  这句话是在蜘蛛侠追踪贩卖外星武器的罪犯时说到的。如果从直译的角度来看,可以译为“你以为可以远离我吗?”而译文则用“逃出我的手掌心”代替“远离我”,“这样改写一是减轻了观众的理解负担,二是传达出蜘蛛侠自信满满的英雄状态。
  例2:Man, we will die with you. Just don' t ask us to do it twice.
  译:哥们,要死一起死,只要别让我们死两次。
  以上这句台词功能都是对电影中英雄人物形象的塑造,这句字幕翻译侧面塑造了影片英雄的临危不惧,愿与自己的兄弟同生共死的气概。
  例3:原文:"The warrior' a path is a solitary one。
  译:勇士注定孤独。”
  原文:"You either take a step down the correct career path or you fall into a life-sucking abyss.
  译文:你不是走上一条前途无限的职业道路就是踏人万劫不复的死胡同。
  原文:"I will follow you to the end of time
  译文:一我会追随你到天涯海角。
  这几句台词来自于变形金刚3,这几句字幕的翻译能体现出电影中大英雄的侠肝义胆、
  一往无前的勇气和百折不挠的毅力,以及为了拯救世界做出的无畏选择,这与美国的英雄主义是相辅的。
  另外,好莱坞电影在所有英雄人物中都表现出独特的魅力。由于源自西方自由价值观的自由欲望,美国人强调个人和个人的价值。例如,在《钢铁侠》中,托尼·斯塔克当着所有国会议员的面,做了一个胜利的手势:“因为我是你们的核威慑力量。”沃金。我们是安全的。美国是安全的。你想要我的财产吗?你不能拥有它。但我帮了你一个大忙。我成功地将世界和平私有化了”。从这一字幕翻译来看,可以看出,美国英雄代表着救世主,他们生来就是为了拯救世界,但他们只会按照自己的意愿行事,不会考虑世俗的观点。
  三、 总结
  好莱坞电影中有许多英雄主义的电影,一般在字幕翻译时,都要注意既能使观众清晰语义,又能表达出源语言中所包含的特殊情感,这样才算是好的译文。而在翻译字幕时一定要注意这方面的问题,才能使译文更加有水准,更加贴近不同文化。
  【参考文献】:
  【1】李运兴 2001.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(4):38-40.
  【2】张春柏. 1998.影视翻译初探[J].中国翻译,1998,(2):49-52.
  【3】钱绍昌.2000.影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1):61-65.
  【4】朴析浩.2007.影视作品翻译研究fDl.上海:上海外国语大学,2007.
  【5】吴琼. 2011. 超人电影中美国人的英雄主义[J]. 《海外英语》第373页.
  【6】王海莺. 2011. 美国灾难片中的个人英雄主义[J]. 《电影文学》第18期.
  【7】王淑琴. 2013. 从美国影片看美国文化中的英雄主义[J].电影文学,第17期..
  【8】戴琪. 2015. 美国超级英雄电影为何经久不衰[J].语文学刊(外语教育教学)第4期.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14923693.htm