语义翻译与交际翻译视角下的电影片名翻译

作者:未知

  【摘要】:在当今时代,电影已成为一种传播文化的方式之一,优秀的电影片名可以激发观众观看的兴趣。 因此,电影片名是一个电影成功与否的首要问题。本文主要分析电影片名翻译的现状,结合纽马克的语义翻译与交际翻译对电影片名进行分析。电影片名的翻译既要突出电影主题,又要被所观众理解,这就需要译者在翻译过程中将语义翻译和交际翻译结合起来。使两种翻译方法相辅相成,相互作用,使观众可以通过电影片名了解电影的文化背景,更好的促进电影事业的发展。
  【关键词】: 电影片名 语义翻译 交际翻译
  一.引言
  随着经济全球化的迅速发展,电影文化也随之得到了巨大的发展。电影不仅作为一种娱乐方式同时也是一种文化传播的媒介,成为了解各国文化背景的手段。电影片名是电影的开端,优秀的电影片名会吸引观众的观看欲望。因此,电影片名的翻译就是一个至关重要的问题。本文运用语义翻译和交际翻译这两种翻译方法对大量且真实的电影片名进行分析,探索运用哪种翻译方法进行翻译更能够突出电影所蕴含的主题,更符合电影的主旨。
  二.语义翻译与交际翻译的理论基础
  语义翻译试图在合乎第二语言的语义和句法结构下,将原文的准确语境意义尽可能贴近地译出,语义翻译重点放在以传送者作为个体的思维过程;只有当内涵意义是讯息者的主要组成部分时才能帮助目的语文本读者去理解这些意义并且持于原文化中。语义翻译表达的内容限制在原文化文化范围内,不允许对原文中富有民族文化色彩的概念加以改变。语义翻译为了表現出原作者的思维过程,力求保留作者的语言特色和独特的表达方式。译文与原文的形式更为接近。
  交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可能地接近原语所产生的效果。交际翻译将主观的重点放在目的语文本读者、调向一种特定语言和文化。交际翻译比较主观,侧重于译者的反应和目的文化。译者可对原作进行修正,使译文更加流畅和清晰。在翻译的过程中往往需要语义翻译和交际翻译共同完成,二者的地位同样重要,都是翻译的重要手段之一。
  三.主体实用性文本结合
  1. 语义翻译法译电影片名
  语义翻译试图表现原语的语义和句法结构,尽可能的将原文的语境表现出来。语义翻译比较适合翻译人名和地名,例如,The Godfather《教父》, The Shawshank Redemption《肖申克的救赎》,Roman Holidays 《罗马假日》 等,通过Roman Holiday《罗马假日》电影片名的翻译,观众首先了解到这部电影的主题和发生的地点,其次观众可以从题目中了解到这部影片是一部轻松愉悦的电影影片,激发了观众观看的兴趣,渴望通过观看电影来了解到主人公在罗马的假日发生了怎样的诙谐幽默或者是感人浪漫的事。语义翻译即突出了电影的主题,又忠实了原片名并且保留了原电影片名的特色,使中国观众能够直白的了解电影的主题,更好的激发了观众观看的兴趣。
  2. 交际翻译法译电影片名
  交际翻译法着重于效果的产生,译者需要使译文对读者所产生的的效果更贴近与原语对读者所产生的效果。译者可以对电影片名进行适当的调整和修改,使观众更好地理解电影的主题,更易于接受。例如Transformers《变形金刚》,译者并没有将Transformers翻译成为“变形者”而是翻译为《变形金刚》,这突出了电影的主题而且为电影添加了科幻的色彩,这部电影名称的翻译则是电影的点睛之笔。 Frozen 《冰雪奇缘》,并没有译成“冰冻”而是《冰雪奇缘》,这即摆脱了生涩之感,增添了魔幻色彩,贴合实际,引人入胜,成功体现了艺术性和商业性的结合,不仅票房在世界大卖而且主人公的形象也深受世界各地儿童的喜爱。Fugitive本意是“逃亡者”而译者译为了《亡命天涯》,《亡命天涯》不仅表现出了这部电影的主要内容,而且还为电影增添了一份紧张和刺激的感觉,更加激发了观众观看影片的欲望。从而进一步体现出交际翻译法不仅能够表现出影片的主题内容而且更加具有创造性和丰富性。
  3. 语义翻译法与交际翻译法的相互作用
  语义翻译与交际翻译是相互作用,相辅相成的。在翻译电影片名时不仅要突出电影的主要内容,又要使观众更加容易接受。所以在翻译时译者最好采用语义翻译和交际翻译共同运用的方法,使电影片名更加通俗易懂。例如,The Notebook 的意思是“笔记本”,译者翻译为《恋恋笔记本》,通过电影片名观众了解到这个故事是围绕笔记本为线索展开的爱情故事,译者通过增词的方法使本身枯燥无味的电影片名增添了淡淡的恋爱气息,激发了观众想继续了解的兴趣。再比如电影Pompe《庞贝末日》,译者如果直接翻译为“庞贝”则会缺少了恢弘的气势,降低观众的观看兴趣,而译成《庞贝末日》即让观众了解到故事发生的地点,又使观众了解到了影片所体现的具体事件,从而能吸引更多喜爱看特效大片的观众进行观看。译者通过运用语义翻译与交际翻译相结合的方法使电影片名的内容更加引人入胜。因此,语义翻译和交际翻译相结合的方法也是翻译时必不可少的手段。
  四.结论
  电影作为文化传播的手段之一,是一个国家艺术的体现。而电影片名则是一部电影的核心同时也是电影的开端,一个好的开端是成功的一半。好的电影名不仅能为电影本身带来好的口碑,更能带来巨大的经济效益。因此,电影片名的翻译是至关重要的,不管采用语义翻译,交际翻译还是其他翻译方法,在实际翻译活动中都必须灵活运用,使观众能够更好的理解与接受。
  【参考文献】:
  【1】陈诚 纽马克翻译理论视角下的2014年中西电影片名翻译 [J]. 牡丹江教育学院学报 2015(5).
  【2】黄超 语义翻译与交际翻译 [J]. 人文论坛2009(10). 176-177.
  【3】唐丽霞 语义翻译与交际翻译视角下的电影片名翻译 [J]. 影视翻译 2013(10):155-156.
  【4】王华玲 浅析语义翻译与交际翻译 [J]. 湖南工业职业技术学院学报 2006(9):94-95.
  作者简介:王硕(1995年8月19日),女,汉,吉林省吉林市,硕士研究生,长春理工大学外国语学院,应用语言学。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14923809.htm

服务推荐