浅析目的论视角下儿童文学的翻译

作者:未知

  【摘要】:德国功能理论的目的论,要求译者在翻译时首先要考虑译文在译语文化中所要达到的目的,同时要求译者在翻译的过程中将读者放在首要位置,而不是一味地忠实于原文。相对于其他文学作品而言,儿童文学由于其目标读者的特殊性,因此其作品也具有其独有的特点,所以译者在进行儿童文学作品翻译时应该以儿童作品特性为依据,以达到真正服务儿童读者的目的。本文从目的论着手,对儿童文学的特性展开了详细地阐述,并以目的论为基础有针对性地提出了一系列切实可性的儿童文学翻译方法。
  【关键词】:目的论 儿童文学 翻译
  一、目的论概述
  长期从事翻译研究和语言的汉斯·威米尔教授是目的论的奠基者。目的论相对于传统的翻译理论而言,其着重强调了翻译的目的性,并认为翻译是一种有目的的人类活动。翻译目的论有三个重要的原则,即 “目的性原则”、“连贯性原则”以及“忠实性原则”。连贯性原则,要求译文必须符合语内的连贯,即译文的接受者必须能够理解译文,并且在译文的交际环境中以及目的语的文化中要有意义;相对于连贯性原则,忠实性原则要求原文与译文之间要有语际的连贯, 即译文要忠实于原文。译者对原文的理解以及译文的目的决定了忠实性的程度。其中决定翻译的首要原则是“目的原则”,其他两个原则要从属于目的原则,忠诚性原则要从属于连贯性原则,目的决定一切。威米尔认为,结果决定方法。读者独特的文化背景及交际需求等均会对译者的翻译行为造成影响,所以译者在翻译过程中应充分考略读者,选择恰当的翻译方法。
  二、儿童文学的特点
  所谓儿童文学,是专门为儿童读者创作的一类文学作品。其强调教育性、形象性、趣味性、故事性和知识性。儿童文学与成人文学有很大的不同,它对教育性特别强调。由于儿童的年龄特征,使其易受周围环境的影响,所以儿童的可塑性很大,因此儿童文学特别注意教育性。由于抽象的说教,儿童不容易也不乐意接受。因此对儿童进行教育要注意生动形象;儿童年龄越小,越依赖于形象化的手段。儿童文学作品的语言要有声有色,娓娓动听,以创造出惟妙惟肖的艺术形象来。由于儿童知识、生活经验不丰富,理解力薄弱,对成人的生活经验和某些思想感情也难以体会,他们对于自己不感兴趣的内容就不选择阅读。因此,儿童文学通常具有趣味性、故事性和知识性,使得儿童愿意看,其主人公不一定都是人,也可以是其他动物、植物,并且在作品中都是人格化了的。在有趣的故事情节中,潜移默化地给孩子们讲述一个深刻的道理,或得出一些有益的启示,来增加作品的艺术魅力,满足少年儿童的好奇心和求知欲。
  三、目的论视角促进儿童文学翻译
  儿童文学将儿童看成目标读者,符合儿童的欣赏标准,儿童文学的翻译不同于成人文学的翻译,尽管儿童文学的译者都是成年人,但在翻译过程中,译者要尽量靠近儿童的理解水平,多考虑他们的思维特征,尽量摆脱成人认知水平及思维的干扰和影响。
  (一)选用简单的词汇
  众所周知,中华文化博大精深,在文学中有各种各样的成语及词语。而对于儿童来说,尽管年龄稍大的儿童具有一定的认知水平,但其对词汇的掌握仍然是比较浅显的,他们更倾向于文学作品中色彩词和叠词的理解,也更喜欢这些词,对那些抽象及理性的文学没有兴趣。因此,译者在进行儿童文学翻译时,应尽可能地选用简单明了的词汇。
  (二)选用短句
  英语中通常是长短句交替,而在进行儿童文学翻译时,要考虑到目标读者是儿童,接受力及理解力有限。应从儿童的视角出发,多用短句,以便于儿童理解和接受。可把英语的长句翻译时分成若干短句,以防止出现目标读者即儿童,因译本语言冗长,而不想读下去或理解不了的情况。
  (三)选用儿童化的语言
  儿童文学本身就符合儿童活泼可爱的天性。因此,翻译时也要考虑到目标读者的这一特点。译者在翻譯时,尤其要注意语言文字的表达,尽量运用儿童的语气和口吻,同时考虑到儿童的思维方式,翻译时尽可能的给目标读者营造一种身临其境的感觉,让译文充满童趣,有助于儿童阅读。
  (四)适当注释
  由于儿童的知识面比较窄,从成人的角度或许很多事情利索当然,然而孩子们却觉得很难理解。这时对一些实在抽象的翻译,考虑到目标读者的特异性,就要求译者适当采用注释了,同时也可以适当扩大儿童的知识面,让孩子们在阅读时潜移默化中增长知识。
  四、结语
  儿童文学作品的目标读者是儿童,翻译时也要目标读者和服务于目标读者为出发点。在目的论的指导下,立足于目的论的目的原则,把目标读者放在首要地位,充分考虑目标读者,即儿童的接受力和理解力,来进行有目的的翻译。在翻译时,使用恰当的词汇及语言技巧,以翻译出目标读者喜欢的儿童文学作品。
  【参考文献】:
  【1】楚金金.从目的论视角看儿童文学翻译[J].产业与科技论坛,2014,13(06):193-194.
  【2】李红梅.目的论视角下儿童文学的翻译[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2015,39(04):112-114.
  【3】李润丰.目的论视阈下的儿童文学翻译综述研究——以2006-2017年CNKI收录的60篇期刊论文为样本[J].锦州医科大学学报(社会科学版),2018,16(02):135-137+141.
  【4】鹿华颖.目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究[J].教育观察,2017,6(24):133-135.
  【5】赛汉其其格.目的论视角下儿童文学翻译原则[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2015,36(04):179-180.
  【6】周亚莉,王小娟.目的论视角下的儿童文学翻译[J].科技视界,2016(12):73.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14923820.htm

服务推荐