您好, 访客   登录/注册

浅析颜色词中英翻译中的归化与异化

来源:用户上传      作者:

  摘要:本文旨在将汉英翻译中异化和归化作为中英文颜色词语翻译的两大策略。译者根据翻译实际需要,可采用直译、直译加注、意译、意译加注和省译的方法,使中英文颜色词的翻译能够达到传达原文的信息、促进文化交流的目的。
  关键词:颜色词;归化;异化
  1. 引言
  颜色是人类认识世界的重要组成部分。由于中英两国在社会文化背景,思维方式,习俗,宗教信仰等因素上的差异,所以英汉颜色词的翻译很复杂,在翻译中,译者需要充分了解中英文化差异同时具备良好的翻译技巧,并在翻译前仔细思考,以便读者通过译者的翻译理解和感受异域文化。
  2.中英翻译中的归化与异化
  归化是指在翻译过程中,将源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。主张归化策略的代表人物是著名翻译理论家、语言学家尤金奈达,他提出了“功能对等理论”,认为翻译时不应刻板地追求字与字的对应,而应寻找功能上的对等。归化派认为:译者需克服语言和文化的障碍,翻译即交流,译文应避免造成不必要的文化冲突和误解;译者是文化传播的桥梁,应消除其译文在跨文化交际中理解的误差,并且向目的语读者传达源语文化的真正含义;译者其实是在源语和目的语两种不同文化之间寻求对等。如:《红楼梦》中这一句:把个贾政气得面如金纸,大喝“快拿宝玉来”一种译法译为:Jia Zheng was livid with fury. “Fetch Baoyu! quick!”he roared.另一种译法译为:Jia Zheng,whose face had now turned to a ghastly gold-leaf color, interrupted him with adreadful cry.“Fetch Baoyu!”中文原文中的“面如金纸”一词运用了颜色词,来形容人非常的气愤以至于人脸色如金色。对比来看,第一种译法采取了归化策略,将该词“气愤”的意思表达了出来,且更符合于英语读者的语言表达;而第二种译法就采取的是直译,将面色形容出来了,但是却不能使英语读者领会到原文中所表达的“气愤”的意思,且表达过于汉式,不是太能为英文读者所接受。因此,由上例可总结出,归化策略更符合目标语言的表达习惯,能更好地表达原文意思,更能为目标语读者所接受。但是我们也要看到,在颜色词的翻译时,运用归化策略不会使译文产生同原文一样生动的效果,不能在读者脑海中形成一种具体的形象。异化是指在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目标语文化为归宿。主张异化策略的代表人物是韦努蒂,他认为,“归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。异化派认为:译文应带有异国文化色彩且读者的聪明才智和想象力应得到认可;目的语的语言表达方式和文化会因源语文化的植入而丰富;翻译的作用是文化交流,因此译文应传达源语世界表述的现象。例如:对“青出于蓝而胜于蓝”的翻译,一种翻译为:Blue comes from the indigo plant but is bluer than the plant itself. 另外还有:to excel one's master. 第一种译法采用的就是异化策略,其保留了中文中的颜色词,向中文习惯的表达方式靠拢,非常形象生动。而第二种译法运用的就是上面所提到的归化策略,它完整地传达了中文所想要表达的意思,但是形象和生动性上有所逊色。由上面的例子也可以看出,运用异化策略来翻译颜色词,会使译文保持源语的生动性和形象性,但是在语意的表达上有所缺失。在颜色词的翻译上,归化和异化两种翻译策略各有其优缺点。我们在翻译时,应选取最适合的方法,通常情况下将二者结合起来使用,能得到最好的译文效果。
  3.中英翻译中归化与异化的结合
  翻译的重要任务是将外来文化引入目标读者,传播文明成果,使译文尽可能地在目标文本读者理解和接受的范围内反映源语的文化特征。在翻译的过程中,译者可以将异化与归化相结合,达到最佳效果,傳达了原文的文化信息,使西方读者了解得很清楚。
  4.结语
  由于不同的文化背景,汉英中颜色词的使用和两种语言的文化内涵截然不同,在实际翻译颜色词时,译者应结合文本类型,读者风格等因素,结合源语的基本含义和文化内涵,在翻译中选择不同的翻译策略。归化与异化是翻译中常用的处理文化因素的策略。归化策略可以使目标读者更好,更快地理解文本,从而达到信息交换的目的。异化策略不仅能够再现原始表达,而且能够反映原文的文化特征,有利于不同语言文化之间的交流。无论哪种方法,重要的是译文能有效地传达源语所表达的意思, 使译文更加贴近原文所表达的意思,更简洁更清晰。总之,翻译者需要比较翻译时两种语言中颜色词的文化差异,根据翻译目的和目标读者的需要选择合适的翻译方法,来寻求异化与翻译之间的最佳平衡。
  参考文献:
  [1] 孙芳. 2011. 浅谈文化翻译中的归化和异化[J]. 科技信息:(2): 40-42.
  [2] 万昌盛. 1991. 色彩的困惑[J]. 中国翻译:(3): 20-42.
  [3] 赵巧云.2003.英汉色彩词联想意义的文化诠释[J].湖北大学学报,(6):82-85.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14931282.htm