航空技术标准文体中的术语翻译方法研究

作者:未知

  【摘 要】 航空产业作为是国家优先发展的高技术产业是国家的战略性重要领域之一,是国家工业现代化水平的重要标志,是综合国力的重要组成部分。近年来,我国航空技术发展迅速,在航空领域关键技术方面取得很大突破。在民用航空和经济发展的牵引下,产品种类和数量均大幅增加,在发展民用航空产业的同时,也引发了对监管、标准等热点问题的思考。
  法规与标准引领在规范新兴行业发展方面的作用日益凸显,学习和借鉴国外先进标准化组织的成功经验,优化我国标准体系建设成为重点工作。我国积极参与国际标准化工作,加大输出国际标准同时将众多已有国际标准转化为我国标准加以实施应用。然而在双向转化过程中众多技术标准内容尤其是术语翻译不统一等问题凸显,进而在标准应用过程中引起使用混乱或释意不明等问题。
  本文将对航空技术标准中的术语翻译常见问题进行分析并提出优选翻译方法的建议。
  【关键词】 术语 翻译 标准化
  一 引言
  中国经济正处在转型升级的关键期,以航空工业为代表的高端制造业是中国支柱产业,是我国装备制造业水平的典型代表。随着世界经济快速发展,标准发挥着越来越重要的作用,标准化在支撑政府监管、规范产业发展、促进技术进步、增强公共安全中等方面的作用日益显著。而标准化水平的高低,反映了一个国家产业核心竞争力的强弱。
  世界各国都意识到通过标准化手段来规范产业发展的必要性和迫切性。我国也将标准化建设放在了尤为突出的地位,积极推进国际标准制定,加大转化国际标准力度,每年产出大批中英技术标准文件。此外,在国家“一带一路”战略目标引领下,我国也提出了标准化合作建设的思路,鼓励转化应用国际规则标准,提出中国标准“走出去”,国际标准“引进来”的发展策略,标准技术文本中英转化频率大大加大。
  然后在大批量的标准编写过程中,以及中英标准文体翻译转化过程中,术语翻译不规范等问题愈发凸显,引起行业广泛讨论,甚至在某种程度上阻碍了国际外技术交流。
  本文主要从航空技术标准文体特点和术语在标准文体中的作用入手,通过术语的构词特点及术语翻译常见问题分析,提出标准文体中的术语翻译的策略和建议,以及常用的翻译处理方法等。
  二 技术标准文体特点
  2.1 严谨性
  技术标准文体中的用词大多极其规范,用词正式,通常不采用日常生活中的口語式常用词汇或语言表达方式。大多技术标准文体需遵循规定的标准编写规则,按照常规标准结构和相关资料性要素及规范性要素等编写要求展开。
  2.2 客观性
  技术标准文本多使用客观性语气描述相关规定及要求等。标准文体常常避免选用带有主观感觉色彩字样的词汇,从客观角度阐述真实有效信息,保证相关技术内容描述的客观有效。
  2.3 专业性
  技术标准文体,尤其是航空领域技术标准文体经常使用大量专业术语,此外也经常会出现各种形式的术语缩写、缩略词等,此外还经常通过数据、图形、图表等数学语言的辅助,精炼简洁的表达技术内容,以保证内容阐述的清晰、科学、准确。
  2.4逻辑性
  技术标准文本要求逻辑缜密,标准各版块内容的时间、空间、因果等关系明确,常选用定义、描述、分类、对比、分析等修辞手法。
  2.5国际化
  随着国际标准化交流合作日渐频繁,不同国家的专家联合开展技术合作,共同撰写技术标准文本的现象越来越多。技术标准文体国际化的趋势越来越明显。尤其是在ISO、IEC、ITU等国际性标准组织的影响下,技术词汇、专业术语、缩略词、度量单位、数字表达符号等也在逐步统一和规范。
  三 术语词汇特点
  技术标准问题中专业词汇使用频率极高,包括本领域常用的专业技术词汇,以及各领域通用的半专业技术词汇等。
  3.1专业技术词汇
  这类词汇一般指具体技术专业常规应用中固定搭配的一些专业词汇或词组,此类词汇一般意义偏狭窄、单一性强,专业性强,多在某一专业范围内使用。此外此类词汇一般适用范围较小,出现的频率不高,翻译难度不大。
  3.2半专业词汇
  这类词汇主要指的是一些基本的词汇在某些特定技术背景下变成了某一专业领域的术语词汇。比如:“nose”基本词义是“鼻子”,在航空领域被翻译为 “机首”,“ceiling”基本词义是“天花板”,在航空领域被翻译为“升限”。
  半专业词汇的词义众多,搭配方式多样,适用的范围非常广。在标准文体中出现频率很高,也是翻译中比较难掌握的难点之一,尤其是在英译汉的翻译转换时尤其要注意选择准确的词义。
  四 术语翻译常见问题分析
  术语在技术标准文体中占有很大分量,是技术标准文体区别于其他文体的重要因素之一,技术标准文献中的术语翻译常出现技术性不足或词义选择不准确等问题。
  4.1 技术性不足
  标准文件,一般技术性和专业性较强,大部分内容的输入来自于行业内的技术专家,多以专家对专家的语言,面向行业内应用。外行人常常不能轻易理解一些技术性习惯表述。尤其是航空技术标准文件多详细规定某个技术方向的产品、质量、测试等具体技术内容。
  在翻译此类技术文本时经常出现译文技术范不足或译文太过拖沓等问题。比如“Constant-rate-of-traverse-type tensile testing machine”正确的翻译为 “恒速牵引拉伸试验机器”,不能翻译为“固定比率穿越类型拉力测试机器”。
  4.2词义选择不准确
  由于半专业词汇的词义众多,适用范围太广,它除了本身的基本词义外,在不同的专业词汇搭配中又有不同的词义,此类多词义词汇的词义选用是翻译的重点和难点。比如:在航空领域“Wind tunnel”译为“风洞”,“ferry range”译为“转场航程”,“stealthiness”译为“隐形性”。“Identification”在无人机标准中翻译为“身份识别”,分级分类在产品划分标准中翻译为“classification and grading”。   此外,在标准文体的翻译转化过程中,经常会出现一词多义,翻译混淆的情况。比如在航空技术标准文献中,“飞机”、“噪声”、“智能”等词汇经常会出现使用混乱的现象。
  4.2.1 飞机
  关于“飞机”的译法,英国习惯使用“aeroplane”, 美国习惯使用“airplane”(简称plane), “Aircraft”泛指所有“航空器、飞行器“,包括“飞机”。
  国内的航空标准文件,时常会出现飞机翻译的英文混淆的现象:比如:中文标准名称《飞机固态远程功率控制器通用要求》(标准号:GB/T 36512-2018)),对应的英文標准名称为《General requirements for solid-state remote power controllers of aircraft》, “飞机”对应的英文是“aircraft”;中文标准名称《飞机氧气系统术语》(标准号:GB/T 28285-2012),对应的英文标准名称是《Terminology for oxygen system of airplane》,“飞机”对应的英文是“airplane”。
  牛津词典中对“aircraft”的定义是“any vehicle that can fly and carry goods or passengers.飞机、航空器”;“airplane(简写plane)”的定义是“a flying vehicle with wings and one or more engines.飞机”。 从定义可以看出“aircraft”比“airplane”范围更广,可以指代航空器各种机型,但是“airplane”多指常规概念中大家所指代的“固定翼飞机”,大家常简称为“飞机”。
  所以可以看出,如果标准内容所指的是广泛意义上的飞机,那么选用“aircraft”作为“飞机”对应的英文会更合适。如果特指的是固定翼民航客机那么可以选用“airplane”。
  4.2.2 噪声
  多个航空标准文献中,“noise”,“sound”,“acoustic”在用作“噪声”的时候经常出现翻译用词混乱的现象。词典中关于“noise”的基本释义是“a sound, especially when it is loud, unpleasant or disturbing.噪音”;“sound”的释义是“something that you can hear.声音”;“acoustic” 的释义是“related to sound or to the sense of hearing. 声音的、听觉的”。
  所以当标准文本中显示的内容为噪声干扰时选用“noise”会使英文释义更准确。
  4.2.3 其他
  此外,虽然大部分传统术语具有稳定性和延续性,但是标准技术文体通常能根据最新的技术发展现状,讯速地反映出最新学术研究成果,具有时效性。
  比如在技术发展迅速的人工智能范畴,“artificial intelligence”,“smart phone”,“automatic contactor”通常分别翻译成“人工智能”、“智能手机”、“智能接触器”。其中“intelligence” 的词典释义为“the ability to learn, understand and think in a logical way about things; the ability to do this well.智力、才智、智慧”;“smart”的词典释义为 “quick at leaning and understanding things;showing the ability to make good business or personal decisions. 指聪明的、机敏的、精明的”;“automatic”则为“( of a machine, device, etc. 机器、装置等 having controls that work without needing a person to operate them自动的”)。
  当“智能”对应到“intelligence,smart,automatic”这三个词的时候,其搭配中“智能化”的程度有所不同。所搭配一些新兴研究成果的时候要综合分析进行谨慎选择。
  五 术语翻译策略及常用处理方法
  技术标准文体内容对翻译对专业性与准确性的要求更高,难度更大。技术标准文体内容经常使用直译或音译的翻译方式,但针对具体技术术语还需要进行多方查证,在标准文本翻译过程中对相关技术术语的翻译和处理方式是否妥当成为衡量翻译文本质量高地的重要关键因素。
  技术标准文体翻译过程中要注重提高专业语言素养,同时注重确立不同语境中的选词,提高推理能力和认知能力。除了根据文体整体语言风格,选用相应语式结构,根据文体专业筛选最适用的半专业词汇对应词义,还可以通过技术术语“分析构词原理”、“查询专业词典”、“参考常规翻译案例”等方式来提高术语翻译的专业度和准确度。
  了解术语,尤其是组合术语词汇的构词原理可有助于判断术语新词汇词义,在翻译过程中不采取有效对应措施进行准确语言转换;不同专业多有专业的术语词典可查询,翻译前查询专业词典中术语词汇,筛选准确到位的专业词汇释义是提升术语翻译专业度的有效途径;大多数同类型是术语词汇均有大量的常规翻译案例可参考,保持标准技术文体用词与相关法规管理规定的用词一致也是需要着重考量的一个因素。
  六 结语
  随着科技新发展进程的迈进,会随之不断涌现更多新是技术研究成果,新的术语词语也会随之产生,为了表达新概念或新事物,科研工作者也会创造出更多全新的技术词汇,或者搭配不同的词汇出现新的词义。在标准技术文体中使用规范的术语翻译词汇,将进一步促进技术专家国际交流,从而加速技术标准的国际化。
  【参考文献】
  [1] 严俊仁,新汉英科技翻译,国防工业出版社,2014
  [2] 康志洪,科技翻译,外语教学与研究出版社,2012
  [3] 徐勇、王志刚,英语科技论文翻译与写作教程,2015
  [4] 杨伟,英汉航空航天缩略语词典,2009
  [5] 霍恩比,牛津高阶英汉双解词典,牛津大学出版社,2004
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14998012.htm

服务推荐