您好, 访客   登录/注册

浅析汉译英段落翻译策略

来源:用户上传      作者:

  [摘           要]  旨在通过对大学英语四六级考试中翻译部分的题型特点、重难点以及汉译英过程中存在的问题进行剖析,并就翻译技巧的运用提出些许见解,以探讨如何在大学英语课堂教学中培养学生的翻译能力,提升学生在四六级考试中的汉译英翻译水平。
  [关    键   词]  大学英语四六级考试;汉译英;翻译能力;翻译技巧
  [中图分类号]  H085.3            [文献标志码]  A          [文章编号]  2096-0603(2019)31-0212-03
   一、汉译英段落翻译题型的特点
   全国大学英语四六级考试翻译部分占总比的15%,以150字左右的汉语段落形式出现,其内容主要涉及中国历史、文化、政治、经济和社会生活等。如曾经考过的四级真题有中国功夫、山东潍坊风筝、浙江乌镇、中国快递服务、中国筷子、故宫等。六级真题有明朝、宋朝时期介绍,中国创新研究以及中国服装旗袍等。2017年12月的四级真题考了我国的三座名山——华山、黄山和泰山。六级则考了黄河、长江和珠江。2018年6月四、六级考题为中国人出行的主要交通工具包括飞机、地铁、公交车以及新能源汽车。2018年12月的考题为智能手机与阅读、移动支付、公共图书馆、博物馆和体育馆的建设等。從近几年的真题来看,汉译英段落翻译的内容更加贴近我们的实际生活,涉及话题往往是社会的焦点。
   在四六级考试全部题型中,翻译一直以来是四六级的一个重难点,尤其对非英语专业的学生来说,这一部分的得分率相对较低。加之,现在的段落翻译内容涉及较多的文化词、专有词汇、学术词汇,社会热点、新词明显增多,难度系数更加凸显,而现行的主流大学英语教材教学内容主要是西方文化为背景,如《新视野大学英语读写教程》《新标准大学英语综合教程》《大学英语精读》等,教材中鲜有与中国社会生活、文化相关的内容,这给大学英语的教学造成了一定的困扰。因此,笔者认为在大学英语教学过程中教师要不断引导学生多关注社会热点,积累新词,更要不断地训练学生运用一些基本的翻译策略进行翻译练习。
   二、汉译英翻译过程中存在的主要问题
   (一)词汇
   熟记词汇是通过四六级考试必备的基础条件之一。针对翻译题型来说,当前的四六级考试模式侧重于阅读理解,客观题较多,主观题较少,很多学生对所学词汇大都处于见词知意或记忆模糊的程度,并不能熟练地掌握单词的写法和用法。所以,在四六级应试过程中,一遇到长难句或生僻词汇,就不知如何着手将汉语原句的意思翻译出来。如2017年12月真题:泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。这段话中的“海拔”“方圆”“雄伟壮观”“朝拜”几个词就难倒了大部分学生。
   (二)表达习惯
   在翻译过程中除了具备一定的词汇量之外,还要改变思维模式,习惯英语的语言表达方式。因为学生在翻译过程中缺少英语思维和地道的英语表达习惯,中国式英语严重,因而经常会出现逐词逐句翻译或是硬翻译。
   例1:你的身体很健康。
   Your body is very healthy.
   上海的交通很拥挤。
   Shanghai’s traffic is very crowded.
   请您放心,我一定有多少力,出多少力。
   Please put down your heart.I’ll give all my strength out.
   例2:爵士乐于19世纪末20世纪初诞生于美国南部港口城市新奥尔良。
   译文为:Jazz was created in New Orleans,a port city in the south of the US,at the turn of the 20th century.
   在译文中将新奥尔良与美国南部港口城市语序进行了调整,并把美国南部港口城市用作新奥尔良的同位语,更符合英语的表达习惯。
   例3:这个国家有许多人对暴力犯罪案件的急剧增加感到惊慌。
   学生译文:This country have many people are afraid of increasing crime case.
   在这个例子当中,this country have many people是中文的语序和说话习惯,英文的语序应当是there are many people in this country。
   (三)逻辑关系与句子结构
   与单句翻译相比,段落翻译句子结构相对复杂,语意更有连贯性。学生在翻译长难句复杂句时往往缺少语篇意识,经常会思维混乱,理不清头绪,分不清句子的框架结构。
   例1:来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。(2015年12月份真题)
   学生译文:
   1.There are 87 country total of 126 players come to Hunan Province join the half of final game and final game from July 6th to August 5th.    2.From 87 countries added up to 126 players gathered in the capital of Hunan Province took part in the semifinal and final from July 6 to August 5.
   从以上的译文可以看出,学生的逻辑不清晰,分不清整个句子的主语和谓语,句子之间没有内在联系,前后句子只是拼凑而成。
   总之,翻译的过程不是一件简单的事,不仅要了解英汉两种语言的差异性,习惯英式思维,还要学习和运用翻译技巧,不断地加强训练以提高翻译能力。
   三、汉译英过程中的翻译技巧与方法的运用
   (一)生词难词的词义选择
   遇到生僻词或难词,结合对上下文语境的理解,合理地进行词义选择。
   例1:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
   本句中的翻译难点为“输送”和“人才”,很多学生把“输送”译成“deliver”或“transport”,“人才”译成“talent”或“intellectual person”。实际上,在这个句子中,“输送”的含义是指“培养学生”,“人才”是指“合格的毕业生”。所以本句可以翻译为The national key university has prepared(cultivated)batches of qualified graduates for
  the society.
   例2:老师答应给这几个学生“开小灶”。
   这里的“开小灶”指的是“個别辅导”,所以该句可译为The teacher has promised to give these students special tuition.
   例3:政府应该提供资助给难民。
   本例中难词为“资助”和“难民”,我们可以用解释的方法进行翻译。“资助”可理解为“资金上的帮助”,译为financial support或financial help;“难民”即指“遭受灾难的人”,可译为people who are suffering from disasters。所以本句译文可以为:The government should provide financial support for people who are suffering from disasters.
   (二)翻译过程中文化负载词的处理
   文化负载词,又称文化词,是指“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的独特的活动方式”。英语文化词反映了英语国家民族的文化特性,而汉语中的文化负载词则反映了中华民族的悠久历史、丰富多彩的文化和社会生活。在四六级段落翻译中曾经出现过很多具有中国文化特色的相关词汇如旗袍、裸官、风水、皇帝,赛龙舟、剪纸、小笼包等,还出现过一些极具中国特色的现代词汇如“发展才是硬道理”“与时俱进”等,所以了解汉英两种语言中带有特定文化内涵的词汇在汉译英过程中显得尤为重要。那么,这些词汇在一般的英语教材及相关学习资料中是难以见到的。因此教师在大学英语教学过程中注重跨文化意识的培养,应引导学生平时多了解中西文化差异,重视汉语中文化负载词的翻译学习和积累。那么,如果考试中遇到了不会翻译的文化负载词该怎么办?我们可以对这些词进行解释,以达到翻译的目的。
   例1:那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。(2016年12月四级真题)
   在这段话里出现了三个文化负载词,即“皇帝”“皇家宫殿”和“皇袍”。这句话的参考译文是:At that time,yellow was specially used for the emperor, with the imperial palace painted yellow and the imperial robe being yellow while the ordinary people were never permitted to wear this color.很多学生能翻译皇帝emperor一词,而对“皇家宫殿”和“皇袍”可能不会翻译。那么我们可以用会的英语单词把这个文化负载词解释一下。比如皇家宫殿就是“皇帝居住的宫殿”,所以我们可以通过解释,翻译为the palace for the emperor。同样,黄袍就是”皇帝穿的衣服”,可以译为the emperor’s clothes。所以,我们运用解释性翻译的方法,可以将这句话译为:At that time,yellow was specially used for the emperor, with the palace for the emperor painted yellow and the emperor’s clothes being yellow while the ordinary people were never permitted to wear this color.
   例3:孟子继承了孔子的思想主张,即对人民“省刑罚,薄税敛”。
   本句中“德治”“仁政”是具有中国文化特色的词汇,可分别意译为“governing by virtue”和“a benevolent gov-ernment”。“省刑罚,薄税敛”意思是减免刑罚、减轻赋税,这里的“省”和“薄”都是“减少”的意思,可用动词“reduce”来表达。译文为:Mencius inherited Confucius’idea of governing by virtue, advocating a benevolent government which should reduce penalties and taxation toward its people.    (三)句子结构和语序的调整
   在汉译英时,不管汉语句子有多长,结构如何复杂,首先要考虑的是英语的基本框架和结构。翻译之前可根据需要适当调整语序,不能用汉语思维对每个词一一对应翻译。要有语篇意识,以“主谓”结构为中心,理清句子的主干,确定好整个句子的主语和谓语,再根据语法规则进行相应的时态语态、句式转换和补充其他句子的成分等。
   例1:从空中俯瞰,它像一条长龙,从西向东蜿蜒前行,总长约6700公里。
   本句中主干是“它像一条长龙”,“从空中俯瞰”是状语,“从西向东蜿蜒前行,总长约6700公里”可用分词短语作两个伴随状语翻译。当然,本句的主干也可以确定为“它蜿蜒前行”,“像一条长龙”用介词短语“like a dragon”翻译。译文为:
   From a bird’s-eye view,it is just like a dragon winding itself from west to east,stretching for approximately 6,700 kilometers.
   例2:在这次表演中,所有的孩子都盛装打扮,輪流唱歌跳舞。
   本句的主干是“孩子都盛装打扮”,“在这次表演中”是状语,“轮流唱歌跳舞”是伴随状语,用现在分词短语翻译。译文为:
   During the performance,all the children were dressed up,singing and dancing in turn.
   因此,在汉译英翻译过程中,只有了解并且掌握英汉语序的特点和异同,充分理解原句的意思,才能在翻译的过程中克服语序上的困难,达到准确传达原意的
  目的。
   例3:美式橄榄球源自英式橄榄球,是美国最流行的团队竞技体育运动。
   我们可以把本句中的语序进行调整,主干为“美式橄榄球是团队竞技体育运动”,“最流行的”作定语,“源自英式橄榄球”可用作状语。译文为:American football,originating from the sport of rugby football,is the most popular competitive Team sport in the United States.
   例4:这条商路是连接古代中华文明和其他欧亚国家文明的重要纽带。汉语原句的定语较长,可以确定主干为“这条商路是重要纽带”,“连接古代中华文明和其他欧亚国家文明的”可作后置定语,可用“connecting....with”,也可用“that connected...”译文为:This trade route was an important link connecting ancient Chinese civilization with that of other countries across Asia and Europe.
   四、结语
   总之,提高大学生的翻译能力对四六级考试至关重要。教师应认真分析和研究翻译的重难点,并在实际教学活动中积极传授相关理论和技巧,创造机会让学生主动参与到课堂翻译活动中。对学生而言,增强其翻译能力的有效途径就是在学习翻译理论的基础上不断地进行实操训练,以有效提升段落翻译的能力。
   参考文献:
   [1]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.
   [2]王忠玲.浅谈大学英语段落翻译的教学策略[J].科技资讯,2015,13(26):165.
   [3]侯丽香,李绍芳.非英语专业学生大学英语四、六级段落翻译失分原因分析及对策[J].武汉船舶职业技术学院报,2015(4):74-77.
   [4]康凯.跨文化交际视角下的汉英文化负载词互译探究[J].信阳师范学院学报,2015,35(4).
   [5]陈毅平,秦学信.大学英语文化翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2014.
   [6]马德高.星火英语四级翻译[M].北京:光明日报出版社,2016.
  编辑 冯永霞
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15088447.htm