您好, 访客   登录/注册

军事公共外交时代背景下的军队院校外训翻译刍议

来源:用户上传      作者:陈晨

  【摘要】中国军事公共外交的实践活动已经在各领域展开,中国在日益增加的涉外军事交往中不断推进与世界的深入交往。我军外训工作是国家外交和军事外交的重要组成部分,外训翻译涉及到了外训工作的各个环节。本文基于军事公共外交的时代背景,分析外训翻译在外训工作中的作用,提出军队院校外训工作对外训翻译的具体要求,旨在提高我军外训翻译质量,做好外训工作,为我军树立良好的国际形象,推进我国军事公共外交发展。
  【关键词】軍事公共外交军队院校外训翻译军事公共外交属于软硬实力相结合和相影响的领域,包含“军事外交”和“公共外交”两重含义,它以军队为主体直接开展公共外交。开展军事公共外交为军队现代化建设创造良好的国际环境,通过军事公共外交的各种平台,展示中国军队形象、宣传军事政策,形成有利的军事舆论,以助力维护和拓展国家利益,提升我军的国际影响力和良好形象。
  军队对外留学生培训(简称外训)工作是国家外交和军事外交的重要组成部分。近年来,随着中外交往的不断发展,越来越多的外国人来华学习,军队外训就显得越来越重要,外训工作在推进我国军事公共外交发展中发挥着独特的作用。外训翻译涉及外训工作的各个环节,也是军队院校外训工作对外交往和对外传播不可或缺的组成部分,外训翻译作为外训工作中的重要角色逐渐引起了军队的高度重视。做好外训翻译能够提高我军对外传播能力,向外国友人更好地说明中国,树立我军良好的国际形象。因此,在当前军事公共外交发展的时代背景下,提高军队院校外训翻译水平将有助于提高我军对外宣传水平,主动抢夺国际舆论阵地,推动军事公共外交的更好发展。
  一、外训翻译在外训工作中的作用
  军队院校外训工作是国家总体外交在军事外交领域的战略部署,是军队外事工作的重要组成部分,是一种国际间军事合作与交流的特殊形式。由于外训工作的特殊性,造就了外训翻译的特殊性,外训翻译的主要职责是为本单位外国军事留学生在华学习期间提供语言保障,也是在军事公共外交进程中,对树立中国军队良好形象,向世界传播中国悠久历史和传统文化,拓展国际人脉资源的关键。外训翻译的一言一行不仅代表着培训单位的形象,更是代表着中国军队,代表着中国的形象。外国军事留学生与外训翻译人员建立的深厚友谊,往往升华为国与国之间的友谊。外训翻译人员在与外国军事留学生日常学习生活中,相对于其他外训工作人员,他们是外国军事留学生较为相信、较为依赖的人。因而,外训翻译工作者在传播中国历史文化和中国军事思想理论上具有良好的语言优势,这就可以通过军队院校的外训翻译达到我们对外交往,发展军事公共外交的目的。
  二、军队院校外训工作对外训翻译的具体要求
  在我国开展军事公共外交的时代背景下,军队院校外训工作对外训翻译提出了更高的要求,外训翻译者不仅要具有良好的外语沟通能力,还要具有较高的综合素质。在翻译中,要确保语言的准确无误、尊重各国的文化差异,保持敏锐的政治头脑。外训翻译者在外训工作中要树立“为国家整体外交”服务的意识,具有国际化视野,以深化军事对外交往,推进军事公共外交发展。
  1.外训翻译中要确保语言的准确无误
  确保外训翻译语言的准确无误是外训翻译工作的首要条件。外训翻译中的每个客观事实的细节都必须准确,不能随意增减和想象,要对翻译的内容反复推敲核实,对于有些内容要进行仔细分析和研究,确保翻译的内容与我国国情和国家方针政策相符,并且内容要对我国国家和军队形象进行维护。在外训工作中,外训翻译的语言是外国军事留学生接收信息的主要途径,因此语言翻译必须准确。在此基础上,根据具体的语境,使翻译的语义和文体最大限度地贴近原文,达到跨文化交际的目的。
  2.外训翻译中要尊重各国的文化差异
  外训翻译不是普通简单的语言翻译,而是一种跨文化交际行为,其主要目的是对信息的传播,具有较强的目的性。对于文化来说,语言为其重要载体,语言可以反映一定的文化特征。在外训翻译中,中西方文化差异更为突出。因文化差异的存在,同一话语意图在原语和译语语篇上的表现形式很可能不一致,因此,不同国家的留学生接收同一信息的理解和反应往往存在很大不同,外训翻译者必须具有强烈的跨文化意识,如果只是机械地翻译,对语言背后存在的文化差异不予考虑,就很容易产生文化误解,这样就影响了交际目的,不仅破坏了外军留学生对我军培训单位的美好印象,而且影响了我军在国际舞台上的良好形象。因此,在外训翻译中,面对文化差异的鸿沟,翻译者必须注意不同的语言文化与认知能力,通过跨文化交际策略做好外训翻译工作,使我国与世界各国能够具有良好的沟通和交流,促进军事公共外交更好发展。
  3.外训翻译中要保持敏锐的政治头脑
  翻译从本质上讲就是一种文化意识形态向另一种文化意识形态输入的过程,具有较强的目的性。外训翻译由于其具有对外宣传性,在对外交往中不可避免地会受到政治因素的制约和影响,这就要求在外训翻译中必须保持敏锐的政治头脑,翻译者必须加强政治意识,避免在翻译过程中出现政治错误。外训翻译者对原语和说话者所蕴含的政治思想和政治语境,应准确忠实地反映,同时语言表达应以接受方所能理解的译入语为主,确保双方获得的政治含义信息等值,使译文与原文的意义保持相同。在外训工作中,涉及重大政治问题时,如国家领土主权、军事行动等,外训翻译工作者必须具有高度的政治敏感性,加强政治思想意识。除了将语言传达的正面语义译出外,还应将原文词意的弦外之意表达出来,使外训翻译的内容与思想达到统一,为军队活动和发展营造有利的国际舆论环境,有效地维护我军国际形象,实现军事公共外交的目的。
  三、结语
  外训翻译主要对象是外国军事留学生,在翻译中所要求的是一种“再构思”“再表达”“重构”,而不是一般意义上的翻译。在外训工作中,虽然有些翻译材料的影响是非显性、非直接、非即时性性的,但从长远角度看,却可能对我国的对外交往产生长远的、隐形的影响。外训翻译不得当,就会直接影响翻译的质量和我军对外传播的效果,进而对国家形象、军队影响力产生直接影响。可以说,外训翻译工作直接决定我军对外传播的效果,更是一个国家对外交流水平和人文建设环境的体现。因此,做好军队院校外训翻译工作对提升我国对外传播能力,推进军事公共外交发展具有重要的理论和现实意义。
  参考文献:
  [1]刘林智.军事公共外交与中国军队国际形象塑造[D].复旦大学,2013.
  [2]翁赛飞,尹强.发挥军校外训工作的“窗口”作用[J].对外传播,2010,(08):23.
  [3]梅晓明.论外训工作中生活翻译的职责和作用[J].课程教育研究,2014,(12):16.
  [4]张健.全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J].外国语言文学,2013,(01):19.
  [5]韦忠生.传播视域下国家软实力建构与外宣翻译原则[J].沈阳大学学报,2015,(03):357.
  基金项目:海军大连舰艇学院科研发展基金资助项目(2018-2019)。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15169312.htm