您好, 访客   登录/注册

舞台提示翻译与人物形象塑造

来源:用户上传      作者:陈雨勤 王占斌

  摘要:舞台提示翻译对人物形象塑造的分析有着至关重要的影响,它进一步补充完善了以往通过剖析译文中对话、叙事和潜台词的剧本人物研究。通过分析舞台提示,读者能够发现种种人物所属的不同社会环境中所特有的更广泛的人类特征。因此,舞台提示翻译研究决定了目的语读者对角色形象的感知,从而决定着对人物塑造的理解。本文试图以学者荒芜对剧作家尤金・奥尼尔《天边外》的译作为例,紧扣个人外貌处理、布景设计变化,去探讨其译本中舞台提示翻译与人物形象刻画的密切关系。
  关键词:《天边外》 舞台提示 人物形象塑造 汉译本
  一、引言
  戏剧作为在台上表演的特殊文学读本,它的复杂性体现在舞台提示、台词与人物刻画的关系上。其中,台词与人物刻画的密切系引起了朱明胜的注意,他认为:“剧作家刻画人物要以刻画性格为重点,因此,占据了剧本绝大部分的台词不言而喻地成为人物刻画的研究重心。且台词作为人物抒发心声的主要方式和重要手段,其措辞必须具有性格化的特征。”这句话也强调了剧本语言与人物刻画的直接联系。但在探究剧本价值时,除了语言表层含义外,台词中潜藏的深意也发挥着不可忽视的作用;潜台词具有含蓄、发人深省的特征,是读者深刻、全面地理解人物和主题的灵丹妙药,可以帮助读者分析人物的心理变化,反映其行为动机。李念哲和赵利也认为:“人物的潜台词可以帮助读者去感受人物、理解情节,充分发挥其理解力和艺术鉴赏力。”随着研究的深入,学者们发现,倘若一味依赖台词,读者便无法以“旁观者清”的视角全方位了解人物。因此,钟毅坚持“话剧对人物的塑造,除了语言,人物的动作和表情也是非常重要的”。成莉莉指出:“舞台动作的作用,比其他戏剧成分的作用更重要,丢掉语言、服装、灯光、边幕、剧场建筑,只留下演员以及精巧的动作,戏剧依然不失为戏剧;演员的思想和动机,观众能够从他的种种动作、手势和面部表情里看出来。”因此,可以说舞台提示作为剧本的重要组成部分,对其的翻译处理是否恰到好处直接影响着目的语读者对人物形象的感知和理解。
  二、奥尼尔戏剧人物与《天边外》
  美国戏剧作家尤金・奥尼尔以擅长写悲剧著称,除了《拉撒路笑了》之外,其戏剧中的悲剧人物几乎都是一些处在社会底层的、真实的“小人物”。汪义群总结说,其中既有妓女、水手、醉汉、伙夫、农民,也有推销员、失业者、酒店老板、酒保等,他们都是些被生活所抛弃的人,渺小、可怜,没有前途和地位。这些角色的成功塑造,以及对当时社会的真实映射证明了人物刻画的重要意义。尤金・奥尼尔是一位关注现实的伟大剧作家,他注重从细节上刻画人物,并坦言:“我不需要那些博人眼球的夸张情节,也不需要过分华丽的辞藻,我要的就是真实的人物。”《天边外》便是该作家极其典型的代表剧之一,其中的人物真实、平凡,却具有震撼人心的艺术魅力,并且赢得了国内戏剧研究人员的极大认可,成为中国深入奥尼尔戏剧翻译研究过程中的又一重大事件。基于该剧本的舞台提示,笔者将从其人物的容貌变化与舞台布景设计两个方面去体会角色的个性,探索人物内心的思想感情。
  三、《天边外》中的舞台提示汉译与人物刻画
  戏剧以全力刻画人物形象为目的,以舞台提示作为剧本的重要组成部分。剧本中台词以外的所有说明性文字,叫作舞台说明,也称为舞台提示。具体来说,其作用体现在对人物、时间、地点、布景、人物动作、表情、舞台美术、音乐、上下场、开幕闭幕的说明。可以说其中的每一个因素,都对人物形象的塑造发挥着独特的作用。
  (一)外貌描写与人物形象认识
  人物出场之时,映入眼帘的是细致的外貌刻画。随着情节和矛盾的发展,每个人物的内心变化和性格特征更是直观地体现在容貌上。在《天边外》一剧中,矛盾主要围绕着三个重要人物Robert、Ruth和Andrew展开,其中罗伯特和安朱是该悲剧中的两个男主人公。
  例1:He is a tall,slender young man of twenty-three.There is a touch of the poet about him expressed in his high forehead and wide,dark eyes.His features are delicate and refined,leaning to weakness in the mouth and chin.
  荒芜译:他是个高高的、细长的青年人,二十三岁。饱满的前额和大而黑的眼睛带有一种诗人的神气。他的容貌清秀文雅,嘴和下巴的线条显出他意志薄弱。
  该容貌描写发生在幕启时。总体来说,荒芜的译文长度与原文接近,重要词汇也是忠实于原文的,但他将“leaning to weakness in the mouth and chin”译为“嘴和下巴的线条显出他意志薄弱”,笔者认为该译文太过于直白和绝对,没有给读者留出足够的揣摩余地。“leaning to”的原意为“almost”,可以翻译为“接近,马上就要”,因此奥尼尔并没有直接说罗伯特看上去很文弱,而是想表达“他的嘴和下巴几乎显出几分虚弱的神色”。以此在读者的脑海中留下了“罗伯特可能不是那么健壮”的印象,为后来介绍他体弱多病的一生做了铺垫;再者,根据剧本的主题,人物罗伯特虽然受命运的摧残和痛苦情感的折磨,但他的意志是坚强的,即使病入膏肓,也没有放弃希望,拼尽最后一口力气实现了到达天边外的梦想。王占斌认为(2020:18):“奥尼尔的《天边外》隐含着积极的生态伦理意识,冷酷的现实和命运束缚着罗伯特的自由,他的生活定格在与命运的斗争中。”可见该翻译并不符合此剧的主题。因此,译者在处理人物外貌译文时更着眼于细节,忠实于原剧作家的表达意图和戏剧表现特点,否则将导致读者对人物塑造的错误解读。
  例2:He is twenty-seven years old,an opposite type to Robert― husky,sun-bronzed,handsome in a large- featured,manly fashion―a son of the soil,intelligent in a shrewd way,but with nothing of the intellectual about him.

nlc202205131709



转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15431308.htm

相关文章