浅谈大学英语翻译教学方法及策略
来源:用户上传
作者: 郝广娟
摘要:当前大学英语教学中,翻译教学处于弱势地位,不受老师和同学们的重视,本文从大学英语教学的现状、翻译教学中存在的问题及学习翻译的必要性出发,探讨有关大学翻译教学方法及策略。
关键词:大学英语翻译教学方法策略
受传统应试教育的影响,大学英语教学过程中,老师和学生依然把重点放在追求通过率和应付考试上。狠抓听、说、读、写,而忽略了很少在考试中出现,很少在大学英语教材中出现,很少在课堂上被讲的“翻译”技能。翻译教学问题重重,由考试内容的局限、教材内容的不足、教学方法的单一,到学生自身的不重视、能力不足等导致翻译被忽略的现状。
语言其实只是文化的载体,学英语的最终目的是要进行跨文化交际,交际不可能离开翻译,不同国家的人同时都用英语交流时,首先要在大脑中做出翻译。同样的,在英语教学上,如果教师没法用实物或形体语言说明某词、某句、某语法现象时,只能巧妙地借助母语解释,也就是借助翻译来帮助学生掌握英语知识。现如今的中国,随着改革开放的不断深入发展,各个领域都在想方设法与国际接轨,许多工作如星级酒店、大型对外出口贸易企业等急需通晓各门学科的翻译人才。因此,探讨大学英语翻译教学方法及策略,提高翻译教学效果尤为重要。
翻译能力的提高要以扎实的语言技能为基础,而现实中的大学生做翻译时语用能力差,对词义不求甚解,译文缺乏连贯性,甚至出现误译,这归根结底是英语基本功不扎实。笔者认为翻译的语言技能始终是蕴含在听、说、读、写四种技能并从中提炼出的一种综合运用能力,但意思绝非在此强调先形成良好的听、说、读、写能力后才能形成良好的翻译能力,实际上,在外语学习中这五者是相辅相成、相互转化、彼此促进的,如果大学生能够做到加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多听、多说、多阅读、多写作、多练习修改文章, 拓宽知识面,并对所要翻译文章的专业知识有一个简单的了解,就能更好地理解原文,为正确、顺畅的翻译打下基础。另外,翻译能力的培养和训练离不开大量词汇的掌握和记忆分类,词汇的掌握直接或间接地同非翻译的其他英语教学内容密切相关,这就要求英语教材和翻译材料的优化选择。选材时,应多加考虑其时代性、题材的丰富性和多样性。好的翻译书有利于培养学生的翻译兴趣,并能使学生在获取知识的潜移默化中加强语感,无论做任何事,兴趣是加快接收新事物速度最有效的途径,高等院校的学生是伴随着E时代的到来而在网络学习环境下成人成才成长的。担任翻译教学的教师要充分利用网络、多媒体,努力营造外部环境和条件,灵活组织课堂、调动学生积极性,启发引导他们自己去学习领会翻译理念,实现“学用结合、学以致用、学后会用”的目标。语言和知识一样,都是一个逐渐积累的过程。督促学生通过大量的英汉互译练习获得语言知识,认识到英汉的不同表达习惯,并在具体翻译过程中掌握英汉两种语言的转换规律,增强英语表达思维意识,克服文化的差异带来的困难和障碍。
翻译课堂上,始终要有正确的翻译理论知识的指导及常用技巧的归纳总结。很多大学生在做翻译时,会把注意力过多地集中在原文的字面上,并不深入思考原作者说的是什么,要表达的是什么意思,翻译时参照原文,把英文词换上汉字,这样的译文,不是歪曲原意就是词不达意,或者听着别扭,不像中文。基于这个原因教师应引用大量例证让学生明白通观全句或全文,不必逐字逐句翻译,必要时调整几个长句的排列顺序,根据上下文语境,在不违背句子原意的情况下选择最恰当的词语,启发学生翻译答案的非唯一性。值得强调的是,一个英语单词有很多个意思,用法很灵活,也有很强的可塑性,注重辨析关键词语的含义非常重要,而很多译者往往喜欢在一个英语词和一个汉语词之间划等号,对某一个词的印象较深,一见这个词,须首先想到这个意思,这直接影响我们翻译结果的准确性。举几个简单的例子:
例1 He wasn’t drinking that night because he was the designated driver.
那天晚上他没有喝酒,因为他是指定的司机。
例2 He’s always lethargic after little sleep.
小睡之后他总是懒洋洋的
例3 The thought of going out in the rain and fog discouraged him.
到雨中和雾里去的想法使他打了退堂鼓。
例4 Our teacher has a true interest in her students.
我们的老师对学生有真正的兴趣。
例5 He speaks out about problems in government.
他坦率指出政府中存在的问题
例6 That’s the last we’ll hear of it.
这将是我们最后一次听到。
这6个例子,译文的问题都出在名词没有处理好。driver不等于司机。英语中常用名词来表示人的某种能力。如a good cook 是指很会做菜的人。after little sleep相当于when he doesn’t get enough sleep。the thought of...相当于when he thought of...。interest在这里是concern。government一词在这里没有冠词,是一个不可数名词,相当于governance,意思是“治理国家”。 the last在这里的意思是a final mention。基于以上理解,我们可以把上述6个例子的译文修改如下:1.那天晚上他没有喝酒,因为已确定由他开车。2.他一睡眠不足,就无精打采。3.一想到外面又是雨又是雾,他就打退堂鼓了。4.我们的老师真正关心自己的学生。5.他坦率指出治理国家方面存在的问题。6.以后不要再提这件事了。此外,翻译还要注意巧妙正确地运用省略法、重复法、转换法、分译法等翻译方法,弄清长句的结构关系等。
理论运用到实践中才能发挥它应有的作用,注重理论的同时更要加强实践。教师通过多年的经验积累,传授比较有益的学习方法,例如,针对某一种翻译方法,给出英文例句,并提供相应的翻译,然后引导学生分析这些句子的共同特征,得出所用的翻译方法。之后进行一些类似句型的翻译,达到巩固和加强的目的。这种理解――分析――结论――实践的模式符合学生的认知过程,能激励学生的思维,加深印象,达到熟能生巧的效果。教师也是直接参与翻译教学的带头人,必须注重自身的不断学习和修养,刻苦进行科研实践,不断充实,提高自身在英美历史文化、时事、政治、风土人情等方面的背景知识和修养,不断扩充词汇量,收纳新词和新的语言信息,通晓英汉语言对比研究成果,不断进行英汉文化的沟通和研究。学校也可以通过开展一些培训活动,如定期送英语教师去政府外事部门、外企或专业的外国语学院等翻译一线去锻炼实习等等。
英国文艺批评家理查兹说过“翻译很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动。”在跨文化交际中,因为生活在不同的文化环境中,中国读者和西方读者对实用信息的要求也不一定相同。翻译的过程是文化交流学习的过程,是将一种语言中的文化内容和另一种语言中的文化进行理解和沟通的过程。
因此,译者的任务是引导读者接受异域文化,探求翻译的内在文化信息传递、文化碰撞等的现象,使跨文化交际的双方达成共识。要成功地做到这一点,需要我们刻苦学习,不断钻研和长期积累。
参考文献:
[1]冯伟年.高校翻译实例评析[M].兰州:西北大学出版社,2004.
[2]张美平..翻译技能培养与大学英语教学[J] .中国科技翻译,2005(2)
[3]张培基等.1980《英汉翻译教程》上海:上海外语教育出版社
[4]刘宗和. 论翻译教学[M]. 北京:商务印书馆,2001
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-239055.htm