浅谈旅游英语翻译的几个误区
来源:用户上传
作者:
【摘 要】:旅游业已成为我国经济发展的重要内容,旅游英语在促进旅游地的社会、文化及经济发展中起着不可替代的作用。本文针对旅游英语翻译存在的几个常被忽略的误区做出分析,正确认这些误区,不止对于掌握旅游英语的翻译技巧策略具有指导作用,而且对于旅游英语正确发展和加速我国旅游英语的人才培养方面,也具有指导意义。
【摘 要】:旅游英语 翻译误区 翻译目的性 翻译专业性 翻译随意性
中图分类号:G4 文献标识码: A 文章编号:1003-8809(2010)-06-0165-01
经济发展形势越高,第三产业所占的比例就越大。旅游业作为第三产业的重要内容之一,其可持续性使其必然成为未来经济发展的重点。随着中国北京成功举办2008 年奥运会,上海举办2010 年世博会,海南整个规划为国际旅游岛等这一系列事实和举措,给我国旅游业的发展提供了更多机遇,国家已经把大力提升入境旅游作为一个国家政策。要提升入境旅游,如何能够让来到我国参观游览的国际友人对中国有更好地、更准确的了解,旅游英语翻译起到最直接的作用。如何使语言、文化与旅游三者在使用中相互交融、相得益彰,是我国旅游英语翻译的面临的重要挑战。目前旅游英语的翻译处于发展阶段,存在着众多的翻译误区,如何让英语更准确的传达各旅游景点的故事,文化背景等,已成为当今一个重要而迫切的课题。
旅游英语翻译存在的误区之一:翻译的目的性
旅游英语翻译的目的性最初就是定位于方便国外游客,起到指示和提醒游客。其实翻译的目的性是帮助国外游客理解景点的同时,更多的应该能够带给他们更深层次的的感受。很多游客是带着了解中国,了解中国文化和历史心态来旅游中国的。我们也应该是展示中国文化,展示中国历史细节的态度来翻译和宣传景点。由于中国有悠久的历史传统和长期的文化积淀,每一个景点名称都包含一个或者多个传说、轶事、典故,所以,旅游景点一经开发就已经深深带上了当地文化的烙印,都成为的文化载体,而这正是吸引游客观光旅行的重要元素和卖点。尤其是对于外国游客而言,他们更希望领略到异域文化风情,增强文化交流,此时景点文化信息和内涵的翻译和传达就显得十分重要。因此在进行英译时,译者不仅要准确理解源语言的基本信息,最大限度的使其正确传递,达到源语言和目的语之间的对等,同时更重要的是正确把握源语言的历史、文化内涵,准确传递相关信息,以达到文化交流、增强读者对文化多样性的了解和认识的目的。
旅游英语翻译应该在规范统一的基础上,更多的翻译出景点其中的内涵,例如:苏州著名园林“拙政园”要译为Garden of Humble Administrator。因为“拙政园”是明朝嘉靖年间御史王献臣辞职回乡后在元大宏寺遗址所建造的别墅, 并借用近代潘岳《闲居赋》中“拙者之为政也”一句为园名。而不是死板的翻译为Zhuozheng Garden 。
旅游活动,不应仅仅满足外国游客的猎奇心理,还应与文化相对接,让外国游客深入了解中国的历史文化,这也是我国开放对外旅游的目的所在。因此,旅游英语的翻译要应保持文化个性,注重文化传承。
旅游英语英语翻译的误区之二:翻译的专业性
旅游英语翻译一直以来是比较随意的,尤其是汉译英方面,更多的是非专业领域的翻译公司或者导游,学生之类的翻译作品。因而经常遇到各景点的翻译语法错误,生硬翻译,音译,甚至还有拼写错误,各街道,宾馆或导游的口头翻译就更不用说了。其实旅游英语的翻译涉及到大量的中文典故、经典和历史。同时也涉及到英语世界的经典,圣经故事,典故等。需要有机结合,合理对等的翻译。这需要复合型高素质人才,需要专业性。
旅游英语翻译者一定要很好地理解文化历史典故, 才能给游客做出正确客观真实地讲解,容易给国外旅游者头脑中勾画出某些旅游景点当年的历史情景。例如:许多导游在给游客介绍西安在唐朝是繁华一时的大都市长安时, 都会引用唐朝诗人元稹的诗句“城中东西市, 闻客次第迎”,这句诗词反映了当时的长安繁华鼎盛的商业气氛。但如果这里把“东西市” 译成“east and west”与英语中的方位一一对应, 就无法反映我国历史中该词的文化意义, 在中国的传统文化中, 从古到今以东为尊, 屈原的《九歌》中有《东皇太一》、《东君》, 当时唐朝皇宫位于东, 故城东为政治、经济、文化中心, 而相对应之便是“西”, 两字组合在一块, 在唐朝开始便表示为世间万物。所以元稹诗中的“城中东西市”其实是指当时长安所有街道的繁华景象, 而不仅是单指东、西两边的城市。专业的翻译者,可以是非常好历史爱好者,也可以文化热爱者,或者是两领域的合作者,这样才能在某个景点介绍给国外旅游者时可以呈现出简单真实景点或景象背后丰富的历史文化.例如:清朝乾隆年间, 可译为during the reign of emperor Qianlong(1736 一1795 ) of the Qing Dynasty( 1644- 1911)。在翻译外国旅游者不熟悉的历史名人时, 可以添加相关的人物背景资料, 补充这个人的身份, 在历史上的地位和功绩等。
因此旅游英语的翻译需要对历史文化的了解,有的甚至需要专业领域的知识,例如地貌,地形的介绍等,所以旅游英语需要专业性的人才,需要专业人士的合作。同时又由于国内外各民族所处的地域环境、历史渊源、社会文化背景、生活方式等都有很大差别,他们在语言上就有各自的风格迥异的表达方式。语言在文化层次上的差异反映到翻译中来,它不仅仅是简单的语言对等,而且需要在语言背后再现一些情景。
旅游英语翻译误区三:翻译的随意性
很多人认为,旅游英语翻译,就是让对方理解所要介绍的对象,言无定法,只要能介绍明白,让对方理解,都是好的翻译。其实不然,英语翻译虽很有随意性,但仍是有章可循的,除一般遵循“功能对等”理论(尤金.奈达)外,规范化,通用化,简练,清晰的翻译才是最好的翻译。因此旅游英语的翻译是需要策略的。如纽马克( Peter Newmark) 把翻译文本分成三种类型: 即表述型( expressive) , 信息型( inform2ative) 和诱导型( vocative) , 认为不同的文本应该采用不同的翻译策略。因而不是随意而为。也有学者把翻译步骤大致分为剖析、表述和校核三个阶段。诸如此类,国内外有很多系统化论述或分类,这些都让旅游英语翻译在一定的规范内,可以更高效的达到原文对等,原意再现的效果。因此,旅游英语不是随意而为,是需要训练和专业的。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-255516.htm