英汉定语位置的比较分析
作者 :  何婧

  【摘要】在英语学习过程中,我们通常会发现英语和汉语在表达方面有很大的不同,特别是定语的应用方面。英汉定语之间存在较大的差异,主要体现在构成、位置以及语序等方面。弄清楚英汉定语的位置,有助于提高高中生阅读和写作能力。本文根据个人学习和研究过程中遇到的英语难点,通过与老师的沟通,在老师的指导下,分析了英语和汉语两种语言的定语位置,并对两者进行了对比分析,希望能够给广大英语学者一些参考。
  【关键词】英汉 定语 位置 比较 英语 高中阅读理解和写作
  前言:英语是国际语言,也一直是我们中国学生学习的第二语言。英语和汉语分属于不同语系,所以英语和汉语的句法结构会有所区别,对于高中生来说,区别开英语与汉语在定语位置方面的不同,有利于提高英语的应用水平,特别是在写作和阅读理解方面。
  一、汉语定语位置分析
  1.汉语定语的定义。在汉语中,定语指的是放在名词前面,表示归属以及性质等方面的词语,具有修饰性的特点。以“新衣服”为例,在这一词语中,“衣服”属于名词,“新”放在“衣服”之前,对衣服的属性进行修饰,便属于定语。我国发展历史较长,语言的发展也经历了从古代到现代的诸多历史阶段,古代的文言文与现代的汉语,在定语的使用方面存在一定的差别。以现代汉语为例,定语的位置均处于中心词之前,但相对于现代汉语而言,古代汉语却与其有所不同,一般采用定语后置的方法,对定语进行应用。例如:“念天地之悠悠”中的“天地”便属于名词,而“悠悠”则属于修饰名词的定语,两者之间以“之”字相连接,形成了定语后置。定语的属性即可以为名词,由可以为代词,同时也可以为短语(即动词不定式)。
  2.汉语定语的位置。对汉语定语位置的分析,需要从语义以及认知等多角度出发来实现。
  (1)语义方面的分析。在汉语中,定语主要包括领有定语以及属性定语等,定语的位置可以放在句子之前、句子中间或句子后边。以领有定语为例,其功能一般在于对中心词所属的范围以及类别等进行修饰,一般情况下,放在句子之前(例①)。相对而言,属性定语的功能则在于对物体的状体以及特点等进行描述(例②),一般放在其他类型定语的后边。
  例:
  ①如果我的东西丢了,我可以报警吗?
  ②研究显示,慢跑是防止心脏病最简单的方法。
  在①句子之中,“我的”是对“东西”所述范围的描述,即“东西”属于“我”。
  在②句子之中,“最简单的”是对“方法”属性的描述,属于属性定语的一种表达方式。
  (2)认知方面的分析。�娜现�的角度看,汉语的定语一般位于中心词之前。其功能在于降低读者的认知难度。
  例:
  ①互相尊重主权和领土的原则,是各国应该坚持的主要共处原则。
  ②相信科学是中立的、客观的、无私的活动。
  从两者中可以看出,在中心词前的定语,均存在较长的特点,降低了读者的认知难度。
  二、英语定语位置分析
  1.英语定语的定义。英语定语的定义与汉语定语的定义基本类似,其功能均在于对名词或代词进行修饰。除此之外,英语中还存在定语从句方面的问题。在定语为某一单词时,其位置通常在其所修饰的名词或代词之前。
  以形容词做定语为例:“a fuuny thing”,其中的“ funny”便属于形容词,同时也属于定语。
  以名词作定语为例:“college student”,其中“student”即“学生”,属于名词,而“college”为“大学”,同样属于名词,同时也属于定语。
  以代词做定语为例:“my pen”,意为“我的钢笔”,其中“pen”为名词,“my”为代词,同时也属于定语。
  在英语定语的使用过程中,介词短语以及副词等,同样可以作为定语。在英语写作或阅读理解中,学生仅需要认识到定语应在名词前,并在增加所掌握的词汇量的基础上,认识到每一个定语的含义便可。
  2.英语定语的位置。对英语定语位置的分析,同样需要从语义以及认知等多角度出发来实现。
  (1)语义方面的分析。从语义的角度分析,英语中存在一部分单词,即可以作为后置定语,也可以作为前置定语,简单的说,定语即可以放在所修饰的词的前边,也可以放在其后边。但需要注意的是,根据其位置的不同,语句的含义通常也会有所变化。例如:“the language spoken”与“the spoken language”其中,前者指的是所说的语言,而后者指的则是口语。由此可见,两者的含义大不相同。
  例:
  ①In this case the language spoken by those around us when we are young.
  ②The purpose was to show that he too used spoken language and that it and Tarcarian were mutually incomprehensible.
  在上述两个例句之中,两者所表达的含义便存在差别。
  在英语阅读理解中,较容易出现上述题型,对此,学生应考虑到前置定语与后置定语对语义的影响,以选择出正确答案。
  (2)认知方面的分析。在认知方面,定语的位置不同,其所凸显的词语便不同,因此也就会影响读者的认知。
  例:
  ①This is the best means possible for the end.
  ②She gave me this jumper,which she had knitted herself.
  在两个例句当中,①中possible为定语,整个句子的含义为“这是为达到目的可以采取的最好的方法”。②中she had knitted herself为定语,整个句子的含义为“他送给我这一件毛衣,这是他自己织的”。   在两句之中,第一句的强调的是中心词,而第二句则为定语从句修饰先行词。在英语阅读理解中,学生应根据上下文语义,找出作者主要强调的部分,进而合理应用定语,而在写作过程中,同样需要重点强调自己所需要凸显的部分。
  三、汉语与英语定语位置的比较分析
  通过对汉语与英语定语位置的对比,可以发现,两者在语义以及认知方面均即存在联系也存在差异,具体体现在以下方面:
  1.语义方面的对比。
  两者在语义方面,即存在差别又存在联系。
  (1)汉语与英语定语位置对语义影响存在的联系
  联系体现在两者中心语都是名词方面:
  例:
  ①I think the thing you have to say Richard, they have only played eight games.
  ②这件漂亮的衣服勾起了我的很多回忆。
  两者中,定语均为对名词的修饰。
  (2)汉语与英语定语位置对语义影响存在的差异。两者在语义方面存在着一定的差异,主要体现在复杂的定语所放的位置方面。
  在英语中,复杂的定语通常放在中心词的后面,在汉语中,复杂的定语通常放在中心词的前面:
  例:
  ①A new pen that I broght here yesterday and place on the desk.
  ②我昨天带来的,放在书桌上的一个新钢笔
  从上述两个例句中可以看出,前者为定语从句,其定语为“I broght here yesterday and place on the desk”,放在“A new pen”的后面。而“我昨天带来的,放在书桌上”,则为②句的定语,放在“钢笔”的前面。
  在英语写作过程中,学生一定要注意复杂定语的位置问题,如A new pen that I broght here yesterday and place on the desk.�@一句,不能写成I broght here yesterday and place on the desk a new pen.
  2.认知方面的对比。
  (1)汉语与英语定语位置对认知影响存在的联系。随着定语位置的变化,汉语与英语在认知方面会存在一定的联系,这是由作为人的共同心理所导致。总的来说,两者在认知方面存在的共同点,主要体现在名词的定语总是以中心词为重点方面。
  例:
  ①an eager,intelligent girl.
  ②我的班级里,有一个非常聪明的小姑娘。
  在①中,全句的意思是“聪明且好学的女孩”,在句子中,“girl”即“女孩”为中心词,而“an eager,intelligent”即“聪明且好学的”,则为修饰语,从认知的角度可以明显看出,“女孩”为句子的主体。
  在②中,“非常聪明的”是句子的定语,“小姑娘”是句子的中心词。从认知的角度,同样可以看出,“小姑娘”为句子重点强调的部分。
  (2)汉语与英语定语位置对认知影响存在的差异。汉语与英语在认知方面同样存在不同,前者头大尾小,后者头小尾大。
  例:
  ①文中塑造了一个才华横溢却又孤独的作家。
  ②The question who should do the work requires consideration.
  由此可见看出两者之间的差别。对此,学生要充分认识到英语中定义位置应用的特点,要避免与汉语的应用方法相混淆。
  四、结束语
  通过上述文章可以看出,单从两种语言的角度考虑,汉语与英语中,随着定语位置的改变,其予以以及认知都会发生改变。将两种语言对比,其同样在语义以及认知方面存在差别,但也存在一定的联系。在英语学习过程中,一定要注意上述问题,以提高英语定语使用水平。
  参考文献:
  [1]卢军羽.也谈“你教你的英文”句式――评价构式视角下的汉语准定语研究[J].现代外语,2014,04:491-500+584.
  [2]刘永耕.试论名词性定语的指称特点和分类――兼及同位短语的指称问题[J].福建师范大学学报(哲学社会科学版),1999, 03:90-95.
  [3]段满福.从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译[J].大学英语(学术版),2006,01:267-270.