在线客服

咨询热线

体育英语的文体特征及其翻译策略

作者:未知

  摘 要:随着经济全球化的进程日益加剧,世界各国之间的经济文化交流也日渐频繁。作为国际体育的交流工具,体育英语的翻译工作也逐渐被重视起来。本文分析体育英语的文体特征,探讨其翻译策略,旨在促进我国体育事业的进一步发展,提高我国体育英语的翻译水平,进而促进各国之间在体育方面的交流。
  关键词:体育英语;文体特征;翻译策略
  1 引言
  2008年北京奥运会的成功举办,使人们不仅热心关注各种体育赛事,而且积极参与到体育运动中来,以增强体质。期间出现了大量的体育英语节目,中国日报、BBC等各类英文网站也对体育赛事做了详细的介绍。人们对体育英语产生了浓厚的学习兴趣。再加上即将举办的2022年北京冬季奥运会,让我们更加意识到在当今社会中,体育已经融入到我们的日常生活中,成为不可或缺的一部分。因此,体育英语的翻译显得尤为重要。只有翻译恰当,才能让人们对体育赛事更加了解,更感兴趣。
  2 体育英语的文体特征
  体育英语有其独特的文体特征,下面就从词汇和句法这两个层面来做一个简单地介绍。
  2.1 词汇特征
  体育英语的词汇特征主要体现在专有名词、简短词汇以及缩略语的使用上。
  1)使用专有名词。体育赛事的专业性比较强,如果人们不太了解那些专业的体育词汇,在观看比赛时就会有一定的困难。因此,体育英语的翻译者需要熟悉这些专业词汇,遵循行业的统一性,以减少受众的理解偏差。例如在进行篮球比赛翻译时,经常会出现一些专业词汇——air—pass(空中传球)、block(盖帽)、charging(撞人犯规)、cover(掩护)、defense(防守)、dunking(扣篮)、field goals(二分球)、free throw(罚球)、shooting percentage(命中率)、transition(快攻)等。
  2)使用简短词汇。体育英语中简短词汇的使用频率较高。例如在进行乒乓球比赛翻译时,经常会出现一些简短词汇——fault(犯规)、let(重发球)、net(擦网)、receive(接发球)、serve(发球)、side(侧面)、stop(停)、time(时间到)等。又如在进行羽毛球比赛翻译时,也经常会出现一些简短词汇——clear(高远球)、draw(抽签)、end(场地)、lift(近网挑高球)等。
  3)使用缩略语。在各种体育新闻的报道中,为了节省篇幅,方便人们记忆,通常会使用一些缩略语。例如一些体育组织,采用了首字母缩略词——IOC(International Olympic Committee国际奥委会)、FIFA(Federation International Football Association国际足联)等。这些缩略语不仅书写起来十分简单,而且精确性非常强。
  2.2 句法特征
  体育英语的句法特征主要体现在陈述句、被动句以及祈使句的使用上。
  1)使用陈述句。体育英语作为一种应用型英语,专业性很强。在体育新闻中,为了能够更好地向观众介绍体育赛事的过程及结果,普遍使用陈述句来客观地传达体育赛事的信息。例如在进行射击比赛翻译时,经常会使用陈述句——Shooting is a sport in which shooters discharge different firearms at different types of targets at different distances. The firearms used for sport of shooting are usually rifles, pistols and shotguns. Although the scoring system in shooting events varies, the objective remain simple—aiming for the bullseye.(射击运动是射手在不同距离对准不同靶子用不同枪支进行射击的一项体育运动。射击比赛使用的枪支通常有步枪、手枪和猎枪。虽然每项比赛的评分方法不同,但比赛的目标只有一个:瞄准靶心。)
  2)使用被动句。体育英语也属于科技英语的范畴。科技英语在句法上的鲜明特点就是普遍使用被动句,以突出主题、彰显焦点和衔接语段。被动句将事物、过程和结果放在句法中的核心位置,体现了科技文体突出主题和实施过程的严谨性。例如,In the in vivo experiment, seven athletes are respectively provided with placebo, L-coralline enriched watermelon juice, and natural watermelon juice.(在體内进行实验时,给7名运动员分别提供安慰剂、增强L-瓜氨酸的西瓜汁和普通天然西瓜汁。)
  3)使用祈使句。在体育赛事播报的过程中,播音员会使用大量的祈使句。这些带有祈使语气的句子不仅可以简洁明了地传达信息,而且符合体育赛事激情、富于变化的特点。例如,在球类比赛的赛场上,球员为了便于交流、鼓舞队友,经常会说“Pass me the ball, slam dunk it.”(传球!我可以扣篮了!)这样,有利于球队的团结,使队员能够更好地融入到比赛中。
  3 体育英语的翻译策略
  由于英汉两种语言的表达方式有所不同,而且不同民族之间的文化存在一定的差异,所以在体育英语的翻译过程中,应该采用灵活的翻译策略——直译和意译,来向观众更好地传达体育赛事的情况。
  3.1 直译
  经济全球化拉近了各国人民之间的距离,已经有越来越多的外来语和表达方式被介绍到中国,而且中国的体育爱好者早已对这些名词耳熟能详。对于这些名词的翻译,就可以采用直译的翻译策略。例如:Do you know who scored the first hat-trick in the 2006 German World Cup?(你知道谁在2006年德国世界杯上第一个上演帽子戏法吗?)这里采用了直译的翻译策略。“hat-trick”一词源于板球,并逐渐被借用到足球等一些球类项目,指一场比赛同一名球员攻进了三个球。因为“帽子戏法”早已被广大球迷所熟知并理解,所以比起将其意译为“一场比赛进三球”,直译反而更具有趣味性,效果更佳。
  3.2 意译
  由于不同的民族有着不同的宗教信仰和风俗习惯,所以译者在体育英语的翻译过程中,要根据语境适当地变通或删减信息,这样才能最大限度地使译文变得通俗易懂,减少读者的阅读障碍。例如,He brings some fire to the game.(他为比赛带来了如火般的激情。)这里从文化角度对“fire”一词的意义进行增加,使译文更加符合汉语的表达习惯。
  4 结语
  综上所述,如果想要满足人们对体育的多样化需求,就必须重视体育英语的翻译工作。译者在从事体育英语的翻译工作时,不仅要忠实于体育英语本身所具有的特色,而且要有跨文化意识,恰当地选择翻译策略。译者如果能够做到这一点,相信一定会对我国体育事业的蓬勃发展起到积极的作用。
  参考文献
  [1]马国力.体育英语[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
  [2]孟莲芬.体育英语组织与竞赛[M].上海:上海交通大学出版社,2009.
  [3]孙光旭.体育英语翻译方法探讨[J].湖北经济学院学报:人文社会科学版,2007(6):142-143.
  [4]汤琼,孙秀清.奥运会及国际体育比赛英语[M].广州:暨南大学出版社,2002.
  [5]武卫.英文体育报刊的语言特点[J].长春师范学院学报:自然科学版,2006(3):156.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-14831951.htm