您好, 访客   登录/注册

“一带一路”视域下英语翻译教学改革完善路径措施

来源:用户上传      作者:

  【摘要】“一带一路”倡议的提出开启了我国与沿线国家不断深入发交往与合作,由此带来的英文翻译需求不断增长。但是当前传统英语教学模式下所培养的翻译人才已经远远不能满足发需求。因此,本文将结合“一带一路”发展背景,分析当前英语翻译教学模式存在的不足,并提出相关了解决策略,希望培育出更能适应社会经济发展的英语翻译专业人才。
  【关键词】一带一路;英语翻译;教育模式;改革完善
  “一带一路”是通过借助古代丝绸之路的历史意义,在经济全球化的大环境总,积极发展与沿途国家的经济合作,打造一个政治互信、经济互通、文化互融的利益共同体。而英语翻译作为中外沟通的桥梁,中重要的链接纽带。但是目前我国英语翻译专业教学模式培养的专业翻译人才,在专业性和基本功上毋庸置疑,但是在综合知识和实践能力上仍不足,无法有效的适应“一带一路”背景下国窖经济交流合作的需求。
  1 “一带一路”背景下对英语专业翻译人员的新挑战
  1.1翻译人才无法满足实际需求
  英语专业翻译人才是开展国际经济合作、文化交流不可或缺的人才,在跨地区、跨文化的交流中具有十分重要是作用。“一带一路”沿线虽然是通过英语进行交流,但是地区文化并非是英语文化,而翻译沿线的本土文化才是英语翻译的主要内容,因此英语翻译需要尽力熟悉沿线的语言背景、俗语、哩语的真正含义,熟语他们的发音,用词习惯,在英文翻译事进行一定的调整和改动,采用双方都能接受的语言表达习惯进行沟通。
  1.2教学内容脱离实际
  教材的内容对于英文翻译的学习产生着重要的影响。教师的教学设计环节是学生进行英语学习的参考素材。教材是质量会直接影响着教师的教学质量与学生的成果。从当前教材内容更新速度来看,部分学校的教材内容更新较慢,未能很好的跟上经济发展的速度,体现时代特色,未能及时吸纳新的词汇,许多的教材内容与实际英语翻译人才所需的能力脱节。与此同时,英语教材还在一定程度上受教材编写团队自身的水平、编写思维、教材书籍的出版质量等问题的影响,部分英语教材内容存在逻辑不严谨、缺乏权威性、教材内容层次较低,结构组织不严密等问题,严重制约了英语专业翻译人才的培养。
  1.3教学模式落后、单一
  当前,国内众多高校都纷纷紧跟时代发展的步伐,以社会经济发展所需人才为导向,开设英语翻译课程。但是在实际的教学当中,由于传统教学理念,固化的教学模式,英语翻译的教学依旧采用根据教材照本宣科,尽力理论灌输,缺乏模式创新与实践活动,英语教学课堂死板、教学内容陈旧,教师主导教学课堂,这样单一、落后的教学模式,无法激发学生对英语的学习兴趣,更不利于对学生创造性的培养,这也必将成为学生英语翻译能力提升的重大阻碍,进一步导致所培养出来的英语翻译水平不高、能力不强、思维不活跃、视野受限。
  2 改革完善措施
  2.1增设新课程,丰富教学内容
  当前,高校英语翻译课程主涵盖很多的英语翻译技能,但是缺乏相应的专业翻译知识课程。为了更好的满足“一带一路”的对高水准的专业英语翻译人才的需求,高校应当不断将英语教学课程更加多元化、国际化,例如增设科技翻译、建筑工程类翻译、旅游翻译、文化历史类翻译等设计多种领域的专业翻译课程,如此一来,学生在掌握基本翻译知识的基础上,还能提高专业领域的翻译能力,保证以后投入到实际的翻译工作中能够更加的得心应手。
  2.2改变传统教学模式,创新教学课堂
  传统的“填鸭式”英语教学模式早已远远不能适应今天的社会发展需求与教学发展了,甚至在很大程度上制约着教育的发展创新。因此,英语教师要不断改进翻译教学模式,在日常的英语教学中,逐渐将课堂交还给学生,让学成成为英语课堂的主体,让学生有更有的机会,同时以更多样的形式参与到英语课堂,这就要求教师的教学理念要更加开饭化,教学形式更加多元化,将多种形式,多种途径,多种理念融入英语课堂,激发学生学习英语的信心与兴趣,促进学生学习积极性与主动性的提高,帮助学生在轻松愉快中获得更多的专业知识,提升翻译水平。
  2.3知行合一,学以致用
  在日常的英语教学中注重将理论学习与翻译实践相结合。学生在获得了专业的理论知识后,还应该进行不断的实践间练习。在练习中巩固理论知识,提升专业技能。教师可以通过设置不同的教学场景,让学生进行实操演练,在实际运用中发现自身的不足。知不足而后进,帮助学生有针对性的进行训练提升。这样学生的在实践中总结,在总结中进步。此外,学校还可以帮助学生争取一些真正步入社会进行实践的机会,例如,帮助学生前往翻译公司实习,进行翻译兼职,鼓励学生积极参与到志愿者服务中,让学生们在实战中成长,在奉献中收获。
  3 结束语
  “一带一路”带来的政治经济文化交流,不仅仅是沿途的,更应该是我们后方课堂的。在与沿途国家日益紧密的经济文化往来中,过去的英语教学模式显得“力不从心”了,无法适应发钱经济发展的需求。为了更好的服务“一带一路”的经济发展,英语翻译人才在具备专业翻译能力的同时还应学习更多的專业知识,在不断的实践中适应当前发展的需求。高校作为英语专业翻译的摇篮,教学体系和教学模式直接决定了翻译人员的素质与专业性。因此,高校也应当在“一带一路”的带动下提升自己的发展,更新教育理念,完善教材内容,创新教育模式,将教与学相结合,理论知识与实践活动相结合,培养出更多更优秀的专业英语翻译人才,更好地满足“一带一路”的经对高素质、高质量翻译人才的需求。
  参考文献:
  [1]王宝盆.以高质量研究助推“一带一路”高质量发展——“一带一路”高端智库论坛暨“一带一路”智库合作联盟理事会第五次会议侧记[J].当代世界,2020,(1):26-29.
  [2]张佳琦.“一带一路”视域下英语翻译教学改革完善路径[J].大学英语教学与研究,2018,0(1).
  [3]季娟.汉英双语平行语料库在大学英语翻译教学中的应用研究[J].湖北开放职业学院学报,2019,32(16):169-170,180.
  作者简介:
  何苗(1982-),女,汉族,湖北宜昌人,硕士研究生,副教授,湖北三峡职业技术学院,研究方向:英语语言文学教育和口译。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-15237003.htm