您好, 访客   登录/注册

经济全球化背景下高校英语翻译人才培养研究

来源:用户上传      作者:张增玲

  摘 要:英语翻译专业在教学过程中,主要是通过理论、实践两方面进行教学,通过语言行为、肢体行为、意识行为等,令学生深刻领悟到文化知识,确保语言翻译的规范性、合理性。在经济全球化背景下,探索高校英语翻译人才培养策略,提升学生的文化素养,加大实践化教学力度,组建师资团队等,对培养全球化背景下所需的翻译人才有着极其重要的意义。
  关键词:经济全球化;高校;英语翻译人才;培养模式
  中图分类号:G642        文献标志码:A      文章编号:1673-291X(2020)16-0148-02
  经济全球化的发展改变着世界经济格局,国家在发展过程中,通过资源互换,满足国家的内在发展需求。我国作为经济大国,外贸体系是国家发展战略的重要节点,但受不同国家文化的限制,令外贸企业在业务拓展方面受到一定的阻碍,此等问题也为与之对应的教育体系提出更高的要求。从翻译人才角度来看,不仅需要翻译人员具备扎实的理论基础,还应对国家之间的文化进行了解,以保证各项业务行为交流的合理性,同时也可依据正确的语言文化,对中国传统文化进行传播。为此,在对高校翻译人才进行培养时,应对教育资源进行整合,正视自身教育中存在的缺陷,并建立合理、规范的教學体系,以提升整体教学质量。
  一、经济全球化背景下高校英语翻译人才培养现状解析
  1.语言中的差异性文化讲解力度不足。对于英语翻译课程来讲,主要是对英语语句与汉语语句之间的转换形式进行解读,以保证学生在学习过程中,可建立完整的认知体系。学生在实际翻译过程中,不仅需同时掌握两种语言中蕴涵的文化,还需熟知文化背景中各类含义,如语气、语调等,才可避免翻译过程中出现词不达意的情况。然而,现阶段多数课堂教学体系中,多以教学大纲为基础,对理论内容进行教导,而忽略了语言文化的特性,学生如在课程体系中未能对语言文化产生足够的认知,如对语言中含有的文化意义无法深度了解,在实际翻译时,将对语言内容造成片面化解读,影响整体翻译质量。
  2.学生基础意识较弱。从学生角度来看,由于学生个体之间对知识的理解能力存在一定差异性,如学生的基础知识较差时,在课堂通讲的情况下,必然拉大基础能力差与基础能力强学生之间的差距,如课程本身的难度逐渐增加,而基础能力差的学生无法追赶教学进度时,则将令学生无法掌握英语翻译的技巧。长此以往,必然令学生产生逆反、抵触的心理,令学生逐渐对英语翻译课程失去学习兴趣。此外,部分学生受制于传统教学框架的束缚,在课堂教学中的主体地位不强,将加大教学本身的失范性,严重影响实际教学质量。
  3.复合型师资队伍匮乏。英语翻译的专业化教师是教学主体,对于知识体系尚未完善的学生来讲,教师所传授的知识正是学生在专业领域中发展所需要的。但就目前高校师资队伍水平来讲,多数教师并不具备相应的职业素养,其本身对文化、意识等认知存在问题,则在教育学生的过程中必然存在一定偏差,不利于整体教学工作的开展。
  二、经济全球化背景下高校英语翻译人才培养路径研究
  1.提升学生的文化素养。随着经济全球化的发展,各国之间的联系日益密切。学生英语翻译能力的提升不仅依靠于理论知识的学习,还应从自身的意识素养等方面进行培养,而此种教育形式是无法一蹴而就的,需要经过长时间的教育培养来完成。为此,在实际教育过程中,需将各类教育资源进行整合,并将知识教育范畴从传统的被动学习转变为主动获取,激起学生的学习自信心。经济全球化背景下,“企业对现有翻译人员专业能力普遍存在更高的要求。”[1]因此,要加强学生的全球化意识和文化素养,学生在学习过程中,可依据自身的学习能力来对各项知识进行索取,在实际翻译过程中,可依据实际情况与翻译体系进行比对,进而提升翻译质量。
  2.加大实践化教学力度。书本教育大多以理论知识为主,缺乏相应的实践知识,而当学生在实践中,一味地运用理论知识将令翻译呈现出框架化、形式化等,降低翻译质量。因此,在“翻译教学中,教师要注意加强对学生实际翻译能力的培养,不要做纸上谈兵的空想家,应该树立激励性评价的观念……为学生的实践能力的养成提供广阔空间”[2]。教师应加大实践翻译教学,令学生及时将自身的教育知识进行拓展,与实践教育换环节相契合。教师可组建相应的教学实践活动,通过相应的竞赛令学生完成学习任务,在寓教于乐的形式下,令学生对英语翻译知识进行认可,进而提升学习兴趣。此外,教师可找寻相应的翻译案例,令学生之间进行角色扮演,学生在情景式的教学下,将提升自身的翻译技能。
  3.组建师资团队。在英语翻译教学体系中,教师自身的专业素养决定着实际教学质量,学生对各项内容的认知形式间接决定着整体翻译质量。为此,应加大教师专业能力的培养,如英语翻译专业的青年教师数量较多,应充分发挥青年教师敢拼、创新的精神,给予青年教师更多的学习机会,丰富教师自身的视野面,令教师的文化素养得到提升。在经济全球化背景下,培养市场需要的复合型翻译人才,就需要“教师在教学内容和教学手段上进行了大量的改革和尝试”[3]。此外,可组建教师梯队,每一组由专家教授进行带队,青年骨干教师则作为学习者,在条件允许的情况下,多组织教研活动,以开拓青年教师的眼界,令教育本身不再局限于课堂教学体系中,以建构多元化教学氛围,提升英语翻译课程的教学质量。
  综上所述,在经济全球化的发展下,令国家之间的交流更为密切,但由于两国之间的文化意识存在一定的差异性,在实际交流时,需翻译人员具备足够的专业素养,熟知不同国家的文化,确保英语翻译的合理性。为此,高校在对专业人才进行培养时,需采用正确的教育方法,为学生建立动态化教学体系,以保证学生接受知识的完整性。
  参考文献:
  [1]  杨燕.经济全球化背景下外贸企业翻译人才需求及人才培养[J].经济研究导刊,2017,(36):139-140.   [2]  曹红艳.从经济全球化的角度谈企业翻译人才的培养[J].商丘职业技术学院学报,2015,(3):123-124.
  [3]  王爱琴,王秀萍.市场经济下 复合型应用型 翻译人才培养[J].台州学院学报,2006,(5):77-80.
  Research on the Cultivation of University English Translators from the Perspective of Economic Globalization
  ZHANG Zeng-ling
  (Weinan Normal University,Weinan 714099,China)
  Abstract:In the teaching process of English translation,the main teaching method is mainly about theory and practice.Through language behaviors,physical behaviors,conscious behaviors,etc.,students will deeply understand cultural knowledge and ensure the standardization and rationality of language translation.In the context of economic globalization,exploring strategies for the cultivation of English translation talents in universities,improving students’cultural literacy,intensifying practical teaching,and setting up a teaching team are of great significance to the cultivation of translators from the perspective of globalization.
  Key words:economic globalization;universities;english translation talents;cultivation model
  [責任编辑 文 远]
转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-15285373.htm