基于语料库的中国外宣翻译特色词语研究
来源:用户上传
作者:梁艺 佟玉平
摘要:本文以2020年6月国务院新闻办公室发布的《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书中出现的频率较高的特色四字格词汇为研究对象,使用AntConc3.5.8自建语料库,从功能翻译理论角度揭示白皮书中出现的四字格词汇英译的翻译策略,以及这些表征所反映的意识形态,对中国外宣翻译特色四字格词汇英译进行解读和评价。
关键词:语料库;白皮书;外宣;功能翻译理论
中图分类号:F74文献标识码:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.04.010
0引言
改革和深化开放40多年来,随着当前我国经济综合国力的不断稳步提高和快速发展,在充分研究总结了^去我国对外政策宣传和文化翻译工作的某些成功经验的现实基础上,我国的广大对外宣传和文化工作翻译技术工作者仍然承担了重要的社会责任和重大的历史使命,即通过翻译积极主动地向整个世界全面真实地传播和准确表达当代中国的政治思想、增强当代中国在整个国际上的政治影响力,以塑造当代中国中华民族的良好形象,提高中国在国际上的软实力。白皮书作为中国政府的一份正式官方文档,旨在提高国际社会对中国的认知度和了解。白皮书翻译质量的好坏和优劣值得仔细研究和深入探讨,因为这将直接关系到今后世界各国人民对中国的认知和理解。
国务院新闻办公室于2020年6月份正式对外发布一份名为《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》的第一部新闻白皮书,全面地详细记录了当代当下中国广大各族人民群众抗击新冠肺炎疫情的爆发伟大奋斗事迹和发展历程,与国际个个经济体共同交流分享了当代中国抗疫的成功实践和创新做法,阐明了推动全球共同抗疫的重要中国行动理念、中国的国际主张,英文版对外发布后,引起国际社会广泛关注。多国流感专家学者分析人士称,白皮书发布极大便于与全世界更大范围内的各国专家学者交流借鉴探讨中国在积极抗击流感疫情防控方面的成功经验,具有世界性的科学价值。
1研究方法
笔者以《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书为题进行网站搜索浏览并在China Daily网站上进行《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书英文全文下载。后在2019年1月1日发行的线上学习平台“学习强国”客户端搜索栏进行中文原版搜索,下载并保存为TXT类型文本。对英汉原语文字进行了清洁的图像处理,并用 Unicode 的形式将其保存得很好。将两份文件输入北外语料库语言学语料库分词和词性标注程序Corpus Word Parser进行分词并保存为TXT类型文本。继而将处理好的文本输入Antconc3.5.8,对文本进行Word list检索,将得出的结果进行复制筛查。纵观全文,从白皮书发布的目的来看,其具有外宣的特点。白皮书属于政治文本,故而其拥有一般的政治文本所拥有的词汇特征。白皮书除用词较为正式、严肃和客观外,多使用四字格词语。
四字格词语的巧妙运用,这样才能够真正让整个白皮书从内容表达和形式上更加起到了言简意赅的美化效果。但就目前我国白皮书中四字格词语的基本特征而言,白皮书中的四字格词语仍然具有一定的历史政治性。通过筛选得到全文形符(token)数量为18267个,类符数量为3060个,查取得四字格词语280个。笔者将选取频率出现较高的前20个四字格词语,根据理念举措、社会民生、医学卫生、专有词汇、合作抗疫五大类别,对四字格词语进行归类得到(表1)。
通过表1可得到的专有词汇在《抗击新冠肺炎的中国行动》白皮书中所占的比例相对较重,出现的频率也相对较高;其次是理念措施类四字格词语所占的比例相对较重,而其中四字格出现的频率则略低于医疗卫生类的词汇;同时,社会民生和合作抗疫在其中所占比例和出现频率也不可忽视,分别担当者不可替代的作用。这些四字格的词语所包含有关于国家、民族、文化的精神,其所代表的是内在意义与倾向,一方面充分体现了我们中华民族的精神风貌、国家治理能力等,另一方面则是对我们内在的传统文化进行的一种微妙缩影和折射。
2理论与分析
2.1功能翻译理论
20世纪70和80年代的德国,翻译理论发展迅猛,尤其是功能派和交际派。他们把翻译看作是一种跨文化的交际活动。功能主义代表重要人物克里斯蒂安・诺德对原来功能论学派的各种主要学说都进行了深入的研究梳理,保留了功能语境,吸收了文本分析理论中在句子或者句子以上层面描写文本结构的成分,更加详细深入的阐释了原文文本分析模式。诺德旨在提供一种原文分析模式,这种分析模式以功能概念为基础,在翻译员充分理解原文特色功能的基础上选择适用于其翻译目的的翻译策略。由此,诺德根据翻译过程或者产品的不同,提出了工具型翻译和纪实型翻译的研究策略。工具型翻译是指原文和译文的功能是相同的,比如电脑使用手册,当译文接受者在阅读译文时,可以深刻体会到该译文所想表达的功能,没有产生阅读不适感,读起来就像是用他们自己的语言写成的一样。在纪实型翻译中,具有典型代表的则属文学翻译,文学翻译的译文使其译文读者可以了解原文作者想要表达的思想。同时诺德还举了一些其他的例子其中包括逐行对照翻译、逐词对照翻译、异国情调翻译。具体表述见表2。在这一类翻译中,一些源语言文化特有的词汇在翻译过程中被保留下来,目的是为了保留原文中蕴含的地方色彩。因此,笔者认为白皮书外宣的翻译中应当严格地遵循一种纪实型的翻译策略,本文基于诺德的四字格功能性翻译概念和理论,结合了白皮书自身的特征和文体结构,并由此在自建语料库的基础上对白皮书外宣中的出现中国特色四字格术语翻译中应当选择的各种翻译格式、翻译重点和其他翻译策略进行深入研究。
2.2数据分析
笔者将通过选取表2中在理念性举措、社会民生、医疗卫生、专有词汇、合作抗疫五大类别之中出现翻译频率相对较高的部分词汇,对其英译策略进行分析研究,探究功能翻译理论对政论文翻译的影响及其作用,从而发现功能翻译理论是一种切实可行的翻译策略,有助于提升新时期我国的政治术语的质量及其英译素养。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-15424030.htm