石化文本中非谓语动词及其翻译方法探究
来源:用户上传
作者:秦艳霞 任婕
摘要:石油化工英语是科技英语的一个分支,既有科技文体的显著特征,同时还具有自身的不同特征。本文通过使用标注工具对非谓语动词在石油英语中出现的频次以及位置进行标注,并结合石油文本中的具体实例进行了分析,旨在探讨石油英语中非谓语动词的翻译方法。
关键词:石油化工英语;非谓语动词;翻译方法
中图分类号:G4文献标识码:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.24.089
0引言
石油化工英语是科技文体之一,科技文体具有简洁、准确、客观、逻辑性强等特点。石油化工英语作为科技英语中的一个特殊类别,具有其自身特点,不但具有以上科技英语的特征,同时还兼具有专业性、抽象性、跨学科性,因此在石油化工英语的翻译中,就需要格外注意石油化工英语的特点,从而体现出石油化工及科技文体的严谨性。在石油英语中,诸多学者讨论了词汇特征或句式特征,如邹宇(2007);韩淑芹(2016)胡晓俊,徐丽君,张婷(2020)等。但是少有学者具体地讨论过石油化工文本中非谓语动词(不定式、现在分词、过去分词)的用法及翻译,本文主要是对石油化工英语中非谓语动词的用法及翻译进行探讨。
1石油英语中非谓语动词的词频及标注
1.1石油化工英语中非谓语动词词频统计
笔者在翻译石油化工类文本时,发现有大量的动名词、过去分词及动词不定式结构,所以认为对石油化工类文本中此类结构进行定量分析研究意义重大。在翻译与分析的过程中,由于非谓语动词与石油英语的特点是相辅相成的,没有以ing/ed/to do形式的非谓语动词在句子中的存在,石油英语的特点也不会如此显著,因此,笔者为了确保可以更清楚地观察到石油英语中非谓语动词的使用频次,使用了Antconc工具对石油文本进行了词频统计。按照ing/ed/to do的形式进行统计,但是不排除ed是被动语态的结构过去分词或ing是固定句型中的一种,因此笔者又通过了工具的词性标注以及在句中手动查找等细致分析,最终确定石油文本中非谓语动词的使用频次的高低。
通过使用Antconc中Wordlist对带有to/-ed/-ing的词频的分析来看,具有to和-ing的词汇频率比较高,而ed形式的并不多见,这是因为很多词的过去分词是有特殊形式的,其只能通过正则表达式或者手动查找才能找到,但是仅仅通过词频分析来看,其结果并不权威,因为具有to/-ing/-ed的词并不代表其所有的词就是非谓语动词,如果想要得出更加精确的结论,还是需要手动查找才能做到。但是我们能看出,去除频次最高的虚词之后,有to或-ing的词频次还是比较多的,那么非谓语动词的可能性就越大,从而说明非谓语动词在整个石油文本中所占的比例还是比较高的。
1.2石油化工英语中非谓语动词词性标注
通过对词频的统计,笔者发现这个结果并不精准,权威性也比较低,因此选取了词性标注工具Tree tagger来对石油文本进行标注,之后再通过Antconc中Wordlist的频次来显示其频率方可判断其真正的频次,而使用Tree tagger标注过的文本都可以通过Tree tagger官方所给的赋码集来比对其词性,如:TO(to)VBG(being)、VBN(been)、VDN(done)、VHG(having)、VVN(动词^去分词)、VVG(动词的现在分词),相较于直接统计整个词汇的频次,这样的精准度会高很多,结果如上。
图5与图6分别为使用Tree tagger标注后的UTF-8的TXT文本格式,图6为Tree tagger的赋码集,通过图7以及图8分析出的结果我们可以看出,TO(to),VVG(动名词),VVN(过去分词)的频次都很高,并且位次也很靠前,可以得出在石油文本中,使用非谓语动词的频率还是比较高的,这样也增加了该文本的可读性,但是非谓语具体在整句话起了何种作用,还是需要放在具体的句子中进行具体的分析。以上标注结果有一个大的方向,也可以看出石油英语的特点,综上所述,我们可以对石油文本中非谓语动词具体应用进行分析。
2石油化工英语中非谓语动词的用法
石油化工英语属于科技英语的一种,其中的长难以及复杂句是无法避免的,因此分析长难句或复杂句中的非谓语充当了何种成分,起到了何种作用,对翻译有何种影响都是必不可少的。
2.1充当主语
例:It is important to select those technologies that are a balance of performance,compatibility,stability and ease-of-use,and to standardize the hardware and software employed.(to select those technologies为真正的主语,it为形式主语)
译文:选择技术时需要综合考虑性能、兼容性、稳定性及易操作性等指标,对应用的软件和硬件实施标准化处理,这些都非常重要。
2.2充当宾语
例:The primary purpose of this graph is to show the marked difference in C/H between the alkylbenzenes and the other hydrocarbons.(to show the marked difference in C/H between the alkylbenzenes and the other hydrocarbons.在本句中作宾语)
译文:这张图的主要目的是证明烷基苯和其他碳氢化合物在C/H上的显著差异。
2.3充当定语
例1:Sulfur is very troublesome in petroleum products,causing corrosion,producing sulfur dioxide (which is toxic and is the main component of acid rain) when burned,and in the form of H2S is an insidious poison.(causing和producing为现在分词做定语)
nlc202301131714
译文:在石油产品中的硫是一种非常棘手的成分,不仅会引起腐蚀,燃烧时还会产生二氧化硫(它是有毒的,是酸雨的主要成分),最后以硫化氢的形式存在,而这是一种潜在的有毒物质。
译文:在图3-9中,芳香烃在自燃温度下的异常情况表明, C原子数量相同时,其他碳氢化合物的自燃温度明显较低。
例2:Figure 3C6,containing data calculated by author,shows how the weight ratio of carbon to hydrogen (C/H) varies with number of carbon atoms for different series of hydrocarbons. (calculated为containing data的后置定语,来修饰补充data的具体内容。)
译文:图3-6为作者的计算数据,该图显示了多种碳氢化合物中碳原子数对碳氢质量比(C/H)的变幅情况。
2.4充当状语
例:Nitrogen is another undesirable element occurring in crude oil since it,too,is a poison to some catalysts.(其中occurring in crude oil,以及to some catalysts都为为Nitrogen的伴随状语结构。)
译文:由于氮对某些催化剂是有害的,所以它也是原油中的另一种有害元素。
通过以上具体例子以及标注结果我们可以看到,在石油化工文本中,非谓语动词出现的频率很高,并且不同形式的非谓语动词都有可能充当不同的成分。因此在研究石油英语时,非谓语的三种形式也扮演了重要的角色。
3石油英语中非谓语动词的翻译方法
3.1顺译法
所谓顺译法就是按照原语的顺序进行翻译,如果源语表达符合目标语的表达习惯,那么就可以使用顺译法进行原语翻译,这样既可以保留原文作者的写作风格,又符合目的语的表达习惯。
原文:Compounds containing oxygen,notably naphthenic acids,are corrosive,particularly when the process temperature is 430°F to 750°F and the stream velocity is high,as in nozzles,transfer lines,and return bends.
译文:含氧化合物,特别是环烷酸,当加工温度为430°F至750°F,在喷嘴、传输管道和回流弯道中流速较高时,具有很强的腐蚀性。
石油化工文本中,长句或长难句是多见的,这与英文的语言结构息息相关,英文的树式结构决定了英文句子比中文句子更加长。同时,石油化工类具有专业特色的文本中含有大量的专业术语,根据上述Antconc的词频统计来看,石油化工类文本中非谓语动词的量也不在少数,同时会在句子中做不同的成分,因此在翻译专业领域的文本时需要一定的翻译方法,其中顺译法在翻译石油化工类文本中长难句时,如若其中含有非谓语动词做定语时,则可以使用顺译法来直接翻译,保持原文的风格,才不会给读者突兀的感觉。
3.2拆译法
所谓拆译法就是将句中的某一个词或句拆开翻译,一般常见于将短语拆开来译,或者是将一个长难句,复合句等较长的句子拆成多个来翻译。因此,汉英的差异在石油英语中也得以体现,在处理长句,尤其是有非谓语动词的出现,我们完全可以将非谓语动词翻译成为动词,也是由于汉语属于动态语言,英文属于静态语言的特点,采取拆译法进行翻译。
原文:The anomalous behavior of aromatics with respect to AIT is demonstrated in Figure 3C9 showing that the other hydrocarbons have significantly lower AITs for the same number of Cs.
译文:在图3-9中,芳香烃在自燃温度下的异常情况表明, C原子数量相同时,其他碳氢化合物的自燃温度明显较低。
本句中“showing”做Figure 3C9的后置定语,并且showing后有that引导的宾语从句,这是典型英文中的句子套句子,而在中文中,我们通常都是很短的一句话,因为中文的语言结构更加注重一句话中的意思,句子形式就没有像中文中那样连贯,因此我们在翻译句子套句子时,是需要就此拆开来译,这样更加符合目的语读者的语言习惯,不会给读者阅读压力和局促感。
3.3增译法
增译法是指在不影响原文意思的基础上,按照汉语的表达习惯来增加一些词语、短语或短句,因为有时候译者在翻译的时候,发现译后句子仍有欠缺或者意思阐述的不够明确,这个时候就需要来增译。比如增范畴词,增逻辑连接词,这些都是不影响原文基础之上来增译,使句子更加完整和通顺。
原文:Salt by itself is bad enough,causing corrosion and depositing in equipment―particularly on heat transfer surfaces.
g文:而盐本身就很难处理,会在设备中,尤其会在设备的传热表面造成腐蚀和沉积现象。
本句中“causing”为动名词短语做伴随状语,“causing”在英文中接抽象名词“corrosion”的结构符合英文的行文标准,而在中文中,则需要增“现象”这样的范畴词来与“造成”搭配,让句子更加通顺流畅。
4结语
笔者首先使用了标注工具对石油类文本进行标注,这样就更加可以确定石油文本使用非谓语的频次还是比较高的,从而也可以帮助读者精准地找到这些非谓语动词所在的句子在整个文本中的位置,这无疑是为译者省下了大量的时间来手动查找。同时,通过以上分析,可以发现在石油英语中,非谓语通常出现在长难句中,而且经常会充当从句的作用,但是非谓语动词所连接的并非是句子,而是一个短语,同时也将中英文的语言差异凸显出来。同时,非谓语动词使句子结构严谨、逻辑更加清晰,但是也会加大译者对于其翻译理解难度,遇到这种句子需要断句、分析脉络,理清思路再进行翻译。
参考文献
[1]陈伟,刘丹亮.AntConc在话语标记语教学研究中的应用[J].语文学刊(外语教育教学),2013,(04):119-120.
[2]韩淑芹.石油英语的词汇句法特征及其翻译[J].中国石油大学学报(社会科学版),2016,32(03):79-83.
[3]贾秋仙.科技英语中的非谓语动词及其翻译[J].科教导刊(中旬刊),2010,(24):212-213.
[4]雷洁琼,李楠,张雪婷,等.词汇学习的重点及语料库工具AntConc的使用方法[J].农家参谋,2018,(22):138.
[5]许婷婷.通信文本中的非谓语动词译法[J].文化创新比较研究,2019,3(23):102-103+105.
[6]张晶.科技英语中非谓语动词的用法[J].科技信息(科学教研),2008,(16):235.
基金项目:西安石油大学2021年度研究生教育综合改革研究与实践课题“石油特色翻译课程案例教学模式研究及案例库建设”(2021-X-YJG-020)。
作者简介:秦艳霞(1978-),女,汉族,陕西榆林人,西安石油大学外国语学院副教授,硕士研究生导师,研究方向:语篇分析、翻译教学。
nlc202301131714
转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-15444117.htm