多媒体教学在高职英汉翻译课中的应用
来源:用户上传
作者: 王天润
[摘 要]多媒体教学主要涵盖采用多媒体课件进行课堂教学、网络多媒体辅助教学及电子资料室辅助学生个性化学习三个方面。本文结合笔者的实践探讨了多媒体教学在高职英汉翻译课中的应用,旨在提高翻译课教学质量和效率,促进学生翻译理论的学习和翻译实践能力的提高。
[关键词]多媒体教学;高职;英汉翻译课;应用
[中图分类号]TP301 [文献标识码]A [文章编号]1005-6432(2009)05-0148-02
1 引 言
多媒体教学也叫计算机辅助教学(computer assisted instruction,即CAI),是将多种教学媒体有机组合并应用于教学的一种教学方式,如利用计算机技术将电脑课件、网络资源等进行整合及根据教学内容和学情综合处理文本、声音、图形、图像、动画等多种信息载体。就目前而言,多媒体教学主要涵盖以下几个组成部分:①采用多媒体课件进行课堂教学;②网络多媒体辅助教学;③电子资料室辅助学生个性化学习。
多媒体教学产生于20世纪60年代的美国,已经有40多年的历史。我国计算机辅助教学起步于70年代后期,从80年代开始,计算机辅助外语教学与研究有了较快的发展。进入21世纪,我国多媒体教学步入发展繁荣期。如今,计算机技术和网络技术的不断深入发展及在教育领域广泛深入的应用为教师使用多媒体提供了充分条件,校园网络工程的日益完善为多媒体网络教学提供了物质基础。总体来说,大学公共英语和中学英语多媒体教学一直走在前列,而英语专业的多媒体教学相对滞后,原因主要是外语专业的课程相对分散,软件方面无法统一。外语专业在这方面的相对滞后正好给广大外语教师提供了教学研究的广阔空间。翻译教学方面,21世纪初以来一直有学者们提倡运用多媒体教学手段提高翻译教学的质量和效率。现在,“计算机、网络技术在翻译课程中的广泛采用成为翻译课程发展的趋势之一”(段自力,2008)。
2 翻译课中运用多媒体教学势在必行
认识来源于实践,翻译课在这方面的体现更明确,它是一门实践性很强的课程,正如刘宓庆(2007)所说:“翻译学属于与认知科学有密切关系的经验学科”,翻译课老师必须充分考虑翻译的学科性质,以实践为核心展开课堂教学。如果没有足够的时间进行实践,学生的翻译实践能力就很难提高。传统的翻译教学中,一支粉笔、一本书,老师讲,学生听,课堂练习少,讨论少,翻译课往往枯燥无味,调动不起学生的学习积极性,反而影响学生的学习兴趣。其结果是教学效果不佳,学生学习收效甚微,学生的翻译理论知识与实践能力难以大幅度提高。如何让学生有足够的时间进行实践训练,又保证理论知识学习的完成,还要适当地进行扩展,满足大学生强烈的求知欲,这是翻译课堂教学的一个问题。采用多媒体课件进行教学可以在单位时间内加大教学信息量,活跃课堂气氛,加快课堂教学节奏,既能及时完成理论学习,又能腾出更多时间进行课堂翻译实践练习。多媒体网络辅助教学把课堂教学延伸到课外,进一步丰富和深化教学内容。此外,老师放在网上和电子资料室的资料可供学生随时查阅,促进学生自主学习。因此,我们在尝试着翻译教学方法改革的同时开始了多媒体教学在我们的高职英汉翻译课教学中的应用。
3 多媒体教学在高职英汉翻译课中的尝试
我们的多媒体辅助翻译教学的实验开始于2006年。我们首先采用了多媒体课件进行课堂教学,然后扩展至课外的网络辅助教学及电子资料室。
3.1 多媒体课堂教学
课堂教学的第一个环节是备课,采用多媒体教学时,制作课件是备课的主要内容之一。
教学实验伊始,我系几位担任英汉翻译课的老师开始分工合作制作课件并分别运用于自己的课堂教学。学会合作是当今教师素质的基本要求之一。合作制作课件可以省出大量时间,增进老师之间的合作与交流,在合作与交流中相互促进,共同提高,做出更好的课件,收集更多有用资料,提高备课总体效率和质量。当然,由于每个人思路不同,合作制作的课件在自己用的时候还需要自己修改和整理,才能更好地发挥其作用。
课堂教学中,我们采用多媒体,极大促进了我们教学方法的改革。首先,我们改变了以前课堂上以讲课为主的方法,上课时用一部分时间精讲翻译基础理论和翻译技巧,省出大部分时间来进行翻译训练。
在精讲翻译理论与技巧以后,我们把精选的有关该技巧的材料用PowerPoint 打到屏幕上,让学生在规定的时间内翻译所给材料,译好后用几分钟的时间进行小组讨论,讨论中大家相互学习,共同修改译文。老师选出若干小组派代表宣读自己的译文,然后进行老师主持下的班级讨论,如果大家意见一致就通过,否则就继续讨论,直到大家达成基本一致的意见,但允许有不同的表达方式。讨论中同学们踊跃发言,集思广益,由于人多智广,往往能够做出很好的译文,既活跃了课堂气氛又增强了学生的自信心,大大提高了学生的学习兴趣和学习效果。通过各种形式的讨论和训练,增强了学生翻译实践能力。
多媒体课件利用图片、声音、动画、视频等直观的形式对学生大脑形成多种感官刺激,把抽象的内容形象化,把域外风情搬进我们的教室,使许多抽象枯燥的翻译理论变得生动有趣。多媒体课件在课堂翻译教学中的应用明显提高了翻译课的课堂教学质量和效率,充实了教学内容,使课堂教学更形象,更直观,内容更深、更广,给学生创造了课堂翻译实践和进行课堂讨论的条件,使学生能够充分开动脑筋,集思广益,做出更好的译文,知其然并知其所以然,受到学生的一致好评。
3.2 网络多媒体辅助教学
网络多媒体技术在教育教学领域的发展应用,打破了时间和空间的界限,把教学活动延伸到课堂以外。网络多媒体辅助教学“主要在课堂教学之前和之后使用,其教学内容不仅仅是课堂教学内容的再现,也是课堂教学内容的自然延伸和扩展”(段自力,2008)。丰富并深化了教学内容,成为有效的教学辅助手段。2007年我们的英汉翻译课程被评为院级精品课程,我们结合精品课程建设,把有关资料放在网上,学生可以随时浏览,自主学习。这些资料包括多媒体课件、课外扩充资料和练习。课件放在网上作为课堂教学内容的再现,可以满足部分学生课后查看课堂教学内容的需要。扩展资料包括有关翻译理论和技巧的探讨、语言文化对比方面的探讨、翻译史、中外翻译家、翻译期刊介绍及翻译练习资料。学生可以随时浏览我们的课件及有关翻译理论的资料和相关的翻译练习资料。
网络多媒体辅助教学作为课堂教学的延伸和扩展可以弥补课堂教学时间之不足,扩大信息量,克服课堂教学的局限性。老师还可以设计不同难度的翻译练习资料,让学生根据自己的实际情况选择适合自己的材料进行练习,使学生各有所得,各自在原有的基础上有所提高。网络平台还增进了师生之间和学生与学生之间的交流,便于老师有针对性地对学生进行指导,从而增强了翻译教学的整体效果。
3.3 电子资料室辅助学生个性化学习
关于电子资料室主要有两个方面,首先是学院图书馆的电子阅览室,其中有各专业的电子资料,我们在其中的外语资料部分加入各位老师收集的有关翻译课程方面的资料,我们的学生甚至其他专业的学生也可以在那里阅读这些资料。扩大了读者群,也延长了学习时间,为学生提供个性化学习的条件。其次,我们充分利用多媒体语言实验室,将有关翻译方面的资料放在其中,充分发挥其电子资料室的功能,课外向学生开放。学生在其中根据自己的兴趣查阅各种有关资料,进行自主学习。老师只在必要时给学生关于查阅方法的指导或进行答疑式的个别辅导。电子资料室成为翻译课程教学的有益补充。
4 采用多媒体教学应注意的几个问题
多媒体教学在英汉翻译课上的应用使得课堂教学变得内容丰富,形式多样,加强了师生互动,提高了翻译课教学质量。然而,由于它与传统课堂教学形式的不同,有几个问题需要在备课与讲课的过程中加以注意:①多媒体课件中可以加进各种图片,展示域外风情、自然风景,说明各种社会文化现象,对于教学内容的呈现是很有必要的。但也不必过分追求画面或动画效果,以免喧宾夺主,分散学生注意力。②课件内容可以适当输入所讲内容的提要、主要观点、关键词汇或重要例句。但不可在课件中出现太多文字内容,给人一种念教案的感觉。即使是补充课外内容也不应该特别详细,要给学生留下思维空间。③传统教学老师一边写板书,学生一边记笔记。采用多媒体教学老师一般不用往黑板上写板书,必要时要适当留出让学生做笔记的时间。④连续用多媒体上课有时会使学生形成因为形式单一引起的疲劳感,所以,老师在上课时,有时可以适当利用板书、实物等传统教学手段。
参考文献:
[1]段自力.网络辅助课程与翻译教学整合实证研究 [J].中国翻译,2008(2):46-50.
[2]刘宓庆.翻译教学.实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007:65-66.
[3]张红玲,等.计算机辅助外语教学――多媒体和网络的应用[M].上海:上海外语教育出版社,2001:20-21.
[4]陈禹.信息化与外语教学的改革[J].外语电化教学,1997(3):3-4.
[5]张国英.计算机辅助外语教学与研究[M].上海:上海外语教育出版社,1995:48-49.
[收稿日期]2008-12-6
[作者简介]王天润(1958―),男,河南安阳人,副教授,研究方向:英汉语言文化对比与翻译研究。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-381296.htm