您好, 访客   登录/注册

英语被动句的汉译技巧

来源:用户上传      作者: 张艳平

  摘要:英语被动句在英语文章中使用极其广泛。本文通过大量的实例从三个方面分别讲述了 英语被动句汉译成主动句、被动句、及其他句型的技巧。
  关键词:被动句 主动句 判断句 无主句
  
  英语和汉语中都存在被动语态,但两种语言在运用和表达上不尽相同。英语语言中习惯用被动语态来表达,尤其在一些科技文体中,为了强调客观准确,大量采用被动语态;而汉语中的被动结构则使用不频繁,习惯用主动形式来表达。这样的差异使得被动句由英语译成汉语时,不能总是简单直接地译成汉语中“被”字结构的句子。我们应该遵循目标语的语言表达习惯,灵活地对英语被动语态作转换处理。下面介绍几种英语被动句的汉译处理技巧。
  
  一、将英语的被动句译成汉语的主动句
  
  (一)将主语译作汉语句的宾语
  英语被动句中经常会在行为主体前加上“by”,即由“by”引出动作的执行者, 因此我们翻译时可以按照汉语的表达习惯,将英语句中的宾语和主语分别翻译成汉语中的主语和宾语。
  1.They were attended from morning to night by female helpers, wives and nurses and Secretaries.
  译:从早到晚,都有妻子、护士、秘书这样的女帮手服侍他们。
  2. With the steam engine coming into being, human power was replaced by mechanical power.
  译:随着蒸汽机的出现,机械力代替了人力。
  有些被动句中没有出现“by”结构, 这时我们可以将其后面用作方式状语、时间状语、地点状语的介词短语中的宾语译成主语,原句中的主语译成宾语。
   3. The first electronic computer was produced in our country in 1958.
  译:1958年,我国生产了第一台电子计算机。
  (二)根据句意,汉译时添加上泛指主语
  在英语句子中,有时习惯不提出主语或者不便提出主语,使得英语句子中没有明确的主语,这时我们就要根据句意适当添加一个泛指主语,如:“人们”“我们”“大家”“有人”等,以便符合我们汉语的表达习惯。同时在一些固定的句型结构中,如:it is said/reported/believed/alleged/thought/stressed that......这样一类由it 作形式主语,that 后跟主语从句的句型中, 我们汉译时也可以在句首添加泛指主语。
  1. He was seen to leave the house .
  译:有人看到他离开了那所房子。
  2. Fuzzy control is found an effective way to control the systems without precise mathematic models.
  译:人们发现,模糊控制是一种控制不具备精确数学模型系统的有效方法。
  3. This area is known to be rich in natural resources.
   译:人们都知道,这个地方有丰富的自然资源。
  4. It is said that she lived to be over 100.
   译:据说(有人说)她活了100多岁。
  5. It is alleged that he mistreated the prisoners.
  译:据称(有人称)他虐待犯人。
  (三)保留原文的主语,译为汉语主动句
  1. I'm not making anywhere near as much money as I did when I was employed full time, but now we don't need as much either.
  译:我现在赚的钱远比不上我做全职工作时的收入,可如今我们需要的钱也没有过去多。
  2. The National Underground Railroad Freedom Center is scheduled to open in 2004 in Cincinnati.
  译:全国“地下铁路”自由中心计划于2004年在辛辛那提市建成。
  
  二、将英语的被动句译成汉语的被动句
  
  汉语中我们也使用被动句,因此也可以用汉语的被动句来翻译。只是我们汉语被动句
  的表达方式要比英语中的被动语态丰富得多。在这里我们把汉语的被动句分为两种情
  况来分析:一是带有表示被动意义的标记;一是不带有表示被动意义的标记。在汉语的
  表达习惯里,我们更倾向于后者。
   (一)带有表示被动意义的标记
  汉语中表示被动意义的标记要比英语丰富得多,除了我们可以翻译成“被”字句,我们
  还可以用到这些词,如:“让、给、由、所、受到、遭到、挨、为、予以”等。
  1. In the Southern states, whites were sentenced to months or even years in jail.
  译:在南方各州,白人则被判处几个月甚至几年的监禁。
  2. We were buried under five feet of snow from December through March.
   译:从12月一直到3月底,我们都被深达5英尺的积雪困着。
  3. The mystery may be resolved when more advanced space probes were sent to the Mars.
  译:当更先进的宇宙探测器被送往火星时,这一神秘的现象将得以澄清。
  4. The boy was criticized yesterday.
   译:这个小男孩昨天挨了一顿批评。
  5. The books have been affected with damp.
  译:书已经受潮了。
  (二)不带有表示被动意义的标记
  1. Levi's jeans were first introduced to the East, apparently, during the dude-ranch craze in the 1930s... (C.Quinn: "The Jeaning of America")
  译:李维的牛仔裤最初引进到东部,显然是在20世纪30年代的农场度假热潮中...
  2. This matter must be dealt with.
  译:问题必须处理。
  3.The novel has been finished.
   译:小说已经写完了。
   4.Solution to the problem was ultimately found.
  译:这个问题的解决办法终于找到了。
  
  三、特殊译法
  
  (一)译成汉语的判断句
   英语的被动句也可以译成汉语的判断句,即“是......的”这样的句式结构。一般来说,
   英语中用来陈述或是说明一种客观情况的都可以翻译成这种句式。
   1.The element of helium is first found in the sun.
  译:氦元素最初是在太阳里发现的。
   2.The song was composed by a friend of mine.
  译:这首歌是我一个朋友谱写的。
   (二)译成汉语的无主语句
  英语中有些固定的动词短语,如:take care of, make use of, pay attention to, take account of 等,翻译时将其中的名词作为主语,译为汉语中的无主语句。
  Attention should be paid to your handwriting.
  译:要注意你的书写。
  综上所述,英语被动句的汉译是我们在翻译过程中值得注意的一个问题,它更需要我们了解汉语的表达习惯、汉语的句子结构以及功能。译者只有这样才能译出更好的,更符合汉语表达的译文,提高其可读性。
  
  参考文献:
  [1] 戴炜栋 孙致礼《新编英汉翻译教程》上海外语教育出版社,2003
  [2] 杜荣 汉语被动意念的表达和英语被动句的比较 [M]. 北京语言学院出版社 1993
  [3] 赵清永 对被动句的再认识 [J] 北京师范大学学报 1993 (6)
  [4] 李荫华 王德明《全新版大学英语综合教程》上海外语教育出版社2002


转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-427505.htm