您好, 访客   登录/注册

论英语习语对英美文化的反映

来源:用户上传      作者:

  摘要:英语习语是英语词汇的重要组成部分,蕴涵了丰富的文化知识。习语的来源、出处来自英、美国家特有的民族文化背景和独特的文化特色。准确地掌握习语能够使我们揭示其丰富、幽默的内涵所体现出英、美国家的各民族的丰富多彩的文化现象。
  关键词:英语习语英美文化
  
  英语习语对英、美国家文化的反映,从习语的来源出处来看英语习语来自于英、美国家特有的民族文化背景、自然环境、地理文化、民族心理文化、思维方式、历史风貌、民俗风情等等),它既产生于这样的特定的民族文化背景之中,受其影响又集中反映并记载传承这一特定的文化内容,反映出英、美民族丰富多彩的民族文化与内容。虽然有些习语已经失去了它们存在的特有的历史文化背景,但是透过习语我们依然能清晰的看到距今遥远的或者是已经销声匿迹的民族文化内容,这就是习语―文字记载传承历史的一个重要作用。
  
  一、 社会生活背景
  
  大不列颠是一个由英格兰、苏格兰、威尔士及爱尔兰组成的多民族的岛屿国家,生存,人们不得不为了生存, 人们不得不时常与恶劣的海洋气候相抗争。在征服自然的过程中, 英语中形成了许多与海洋有关的习语。如: 。all at sea (茫然), between devil and blue sea (进退维谷), hoist one’s colors (升起旗帜,宣布观点), sail under false colors (用假冒的旗帜航行引申为冒充欺世盗名), in low water (搁浅引申为缺钱), on the rocks (在岩石中触礁,引申为遭遇失败), to keep one’s head over water (把头保持在水面上不下沉,引申为不负债,好坏凭自己) a drop in the ocean 沧海一粟, plain sailing 一帆风顺, While it is fine weather mend your sail 未雨绸缪。
  历史上英国的航海业一度称霸世界, 四面环海的天然优势造就了十分发达的捕鱼业, 因而, 大量与fish 有关的习语相继产生。如: big fish (大亨), dull fish(枯燥无味的人), make fish of one and flesh of another喻厚此薄彼, 偏爱一方, get a break (钓上的鱼儿脱钩了,对鱼而言自然是走运的), take the bait(而对于咬上鱼饵的鱼自然就陷于困境,上了别人的圈套)
  习语中大量的对于农业、磨坊业、打铁业的描述反映出特定历史时期英国所特有的民族手工业文化特色。To strike while the iron is hot (趁热打铁),to hit the nail on the head (敲钉子敲在钉头上,引申为话说得中肯、正中要害、一针见血)。
  
  二、文化背景
  
  习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是各民族智慧的结晶。习语多数具有鲜明的形象,往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。所以因受本民族的影响,不可避免地折射出特有的思维定势和语言习惯。cut mother’s apron strings (摆脱对母亲的依赖),向我们展现的是西方传统的教育观念的一个侧面,西方人注重从小培养孩子的独立精神和自我动手的能力;对孩子的管教,很少用“棍棒式”,而是多采用说服教育的方法让孩子较早地接触社会,而处在青春期的孩子们受传统教育观念的影响这时也强烈要求独立。
  
  三、地理环境
  
  地理环境对颜色词的社会文化意义的产生和发展同样也有着不可忽略的重要影响。英语中存在着大量的颜色词,而且由这些词构成的习语具有丰富的感情色彩,并以其固有的和不断发展的社会文化内涵增添了英语语言的魅力。对颜色词的研究使我们对一些事物的认识更加鲜明、真实而生动起来。比如英语中的“蓝色”基本上是一种消极的价值取向,含有“忧郁、暗淡、沮丧”的消沉心情。与中国人相比,西方航海人所感受的蓝色是忧愁。试想茫茫大海上,举目四望,海天一色,舟船难行,自然是一片迷茫,导致情绪低落,所以英语的blues表示沉闷的心情。这种心理反应也可以从 all at sea(迷茫不解,不明不白)的含义中得到佐证。自然,英语的许多含有 blue 的习语中含有贬义, sing the blues意为“垂头丧气”,blue devils 是“忧愁”的意思,blue funk 则表示“难以控制的恐惧”,blue run具有“大失败”的含义,而blue sky 可表示“不保险的”的语义。
  
  四、 宗教文化
  
  习语的来源英、美国家是以基督教文化、希伯来文化为基础背景文化的国家,在这样的文化背景条件下生成的习语在很大程度上也富含有浓郁的宗教色彩,在。如: Drop in the bucket/ocean沧海一粟。语出《圣经・旧约・以赛亚书》看哪,万民都像水桶的一滴,又如天平上的微尘??(Even the nations are like a drop from the bucket)其喻义为沧海一粟。 Pandora’s?box?潘多拉的盒子?灾祸之源?meet?one’s?waterloo?(遭遇惨败,败走麦城) 等等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good helps those who help themselves上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。
  习语是有生命的,它像人一样有出生、长大、成熟、衰老、死亡的过程。习语之所以难懂的根本原因就在于它本身具有浓郁的独特的地域民族文化色彩。透过英、美国家的传统文化背景、思想观念、地理文化环境、民俗民风即习语的来源与出处,来认识和学习习语是突破习语学习的关键所在。这样才能学好语言,用好语言,使语言真正成为能传神达意的交际工具。◆
  
  参考文献:
  [1]王学英、张会:汉英英汉习语大全[M].清华大学出版社, 2005
  [2]杨柳.《文化差异与翻译的求同存异》[J].南京工程学院学报2005
  [3]贾少梅。趣谈英语颜色的含义 山西教育半月刊[J]。 2004年
  
  作者单位:张家口教育学院外语系

转载注明来源:https://www.xzbu.com/3/view-11538071.htm