您好, 访客   登录/注册

简析外语教学中文化意识对母语负迁移的影响

来源:用户上传      作者: 张楠楠

   摘要:人们在二语习得中都将面对母语迁移的问题。母语知识对目标语习得的影响有起积极作用的正迁移,也存在起阻碍作用的负迁移。在外语教学过程中,把文化习俗、意识形态、思维方法和生活习惯与语言习得机制有效结合起来,可帮助学生利用已有知识,逐步减少母语的负向迁移。
  关键词:外语教学;母语迁移;文化意识
  中图分类号:G642.0文献标识码:A文章编号:1006-3544(2006)06-0059-02
  
  在二语习得中无论是研究者、教师还是学生都将面对母语迁移的问题。母语知识对目标语习得的影响有起积极作用的正迁移,也存在起阻碍作用的负迁移。在研究母语迁移的问题上,不能只看到来自语音、语法、词汇与目标语的差异造成的负面影响,还要看到文化、习俗、意识这一层面的不同作用。只有这样,才会对母语在二语习得中的影响有一个正确的认识,从而提高外语教学质量,达到良好的学习效果。
  
  一、母语迁移研究的历史回顾及内涵
  
  回顾半个多世纪以来二语习得中语言迁移研究的历史过程,我们发现语言迁移的关键问题在于如何看待母语在二语习得中的影响。围绕这一问题的研究,经历了由对比分析假设和中介语假设分别位居主导理论模式的两个历史阶段。对二语习得中语言迁移现象的发展也经历了从20世纪50年代和60年代前期的兴盛到60年代后期、70年代的衰落,再到80年代中后期的再次崛起这样一个反复的过程。
  通常所说的“语言迁移”中的“迁移”实际上是来自心理学中的一个重要概念。语言学习的过程,实质是一种心理接受过程。就是学习者已经获得的知识、技能及学习方法对新知识或新技能所产生的影响。学习者将母语中的语言规则用于外语学习时,如果某一语言规则在两种语言中是一致的,迁移对新知识的学习和新技能的掌握就会有积极的影响,这种迁移称为正迁移。然而在大多数情况下,两种语言之间存在着很大的差别,这时如果把一种语言的规则搬到另一种语言中去就会产生错误,从而对外语学习产生负面影响,这种迁移称为负迁移。当以汉语为母语的学习者在进行外语学习时,他们的母语体系和母语思维习惯已经确立形成。母语以及学习者的个体差异、学习策略、学习环境互相作用,共同影响着学习者学习外语的行为。按照行为主义心理学理论,原有的习惯会影响新习惯的养成,学习的主要障碍是先前习得知识的干扰。因此对二语习得者来说,大脑中已有的母语规则可能会干扰习得第二语言的顺利进行。但我们在认识母语对二语习得所产生的影响时,要冲破将语言习得视为纯粹的语言体系即语音、词汇、句法习得的狭隘语言观的束缚,从文化的角度发掘母语对二语习得的影响,了解母语负迁移中的非语言因素的影响,提高外语教学质量和培养学习者对英语的学习兴趣。
  
  二、外语教学中文化意识对母语负迁移的影响及其表现形式
  
  学习者在习得第二语言的过程中,不仅受到母语语言知识的影响,而且还会受到非语言知识的影响。通过长期的感性积累将语言知识内化为语言思维,并且融合其文化背景、认知程度、交际目的和社会化能力从而达到外语学习的最佳效果。但大多数中国学生在学习英语时,往往忽略了英汉两种语言的思维方式和文化背景的差异,其潜意识中已有的文化习俗、生活习惯、思维意识的差异会造成外在语言交际的失败,形成了母语的负迁移。这一文化意识对母语负迁移的影响主要表现在以下方面:
  1.文化差异产生的负迁移。语言与文化密不可分,是相互作用的统一整体。不同民族的特定文化,对不同民族语言的发展,在某种程度上起着制约作用,同时,不同民族特定的文化风貌又要由不同民族的语言反映和表达。当学习者的母语文化与其学习的目的语的文化有差异时,会对学习者掌握和运用目的语有一定的干扰作用,这种负迁移常常会造成跨文化交际中双方的误解和冲突。因此在习得语言的同时应重视其中所蕴涵的文化因素。英语学习者常常无意识地把母语的文化模式套用在英语上,导致交际场合的汉英文化冲突,主要表现在问候、致谢、邀请、禁忌等方面。例如,在中国,遇见熟人、邻居买菜回来时,我们总会微笑的打招呼“您买菜去了”,“出去了啊”等,这些都是寒暄语,并不是真正意义上的提问。而将这些看似普通的行为翻译成英语,同样的情况对欧美人士来说无疑是莫名其妙,并会被误认为是干涉他们的私事以及明知故问,从而引起误会。
  2.思维模式导致的负迁移。语言与思维的关系是密切联系,相辅相成的,二者是人类社会进行交流的重要元素。语言承载思维,反映人类的思维模式、心理特征和民族文化;思维支配语言,引导语言的运用,体现不同的语言风格与修辞方式。语言学习,尤其是外语学习过程,更注重培养思维方式形成,而不仅限于对语言文字运用的了解与掌握。学习者在明确这一目标后,不但要积累大量丰富的语言知识,更要了解目的语的思维方式特征及目的语与本族语思维的差异性,把握外语学习的方向。
  以汉语为母语的学习者用英语表达自己的思维时,难免用汉语思维模式生搬硬套在英语表达上,将母语牵强的翻译成目标语,造成交际中违背常规的英语和英语思维的畸形英语,即中国式英语。比如,汉语中有一种习惯表达“红白喜事”,就不能按照汉语的惯用思维将其直接译为“red and white happy occasion”,这会让听到这句话的外国人深感费解,不知所云。这一表达的正确说法是“weddings and funerals”(喜事与丧事),不能将红、白这两种颜色译出来。因为外国人举行婚礼时,新娘穿白色礼服,把白色与丧事联系在一起,会引起其反感,而把“funerals”(葬礼)说成“happy occasion”(喜事)也会使外国人大吃一惊。在英语学习过程中,中国学生往往通过母语的中介作用来进行思维。在表达英文句子时,由于学生思维过程多以汉语进行,虽然他们用的是英语词汇,表现的却是汉语式的英语句子。例如:Although your suggestion is right,but it is not practical. 在这一例子中,尽管按照汉语的思维是可以将关联词成对使用的,但是在英语中却不存在将“because”和“so”或“although”和but”同时使用的情况。显然学习者在使用英语的过程中透露出其思维方式或多或少受到了汉语的影响。
  
  三、对外语教学的启示
  
  外语学习不能仅仅把注意力放在显性知识如语音、语法、句法等上面,孤立地、机械地、静止地学习,而应使学习者涉猎和了解有关国家的文化传统、意识形态,促进文化间交际,达到语言学习的最终目的。通过从非语言因素的角度对母语负迁移现象的分析,我们从中可以得到如下启示:
  1.教师要有目的,有意识的积极引导。教师在教学过程中应培养学生对文化差异的敏感意识,可以将背景知识的讲授立足于零星的语言点上,或将文化背景的介绍作为课堂教学的一个固定内容,每次上课传授一至多个背景知识点,逐步建立起英语思维体系。引导学生在阅读文学作品或报刊时留心和积累文化背景、社会习俗、社会关系等方面的知识。教师要搜集地道英语资料并鼓励学生大量阅读英文报刊、杂志,尽可能多听英文广播、原版磁带,多渠道地接触原汁原味的英语。通过阅读和讨论使学生在文化方面获得知识,提高学生对文化差异的敏感性。另外,在句型教学或课堂教学中,不要因为担心母语负迁移便因噎废食。教师不单单要注意语言形式的正确使用,还必须重视语言运用是否恰当,尤其对于学生语言形式使用正确但不符合身分或场合的话要予以指正,多比较英语和汉语在文化上的差异。与此同时,教师在教学中应交替使用直接法、交际法和听说法,让学生学以致用、乐在其中。可给学生布置足够量的角色替换、情景对话、复述课文、专题讨论等练习,让学生动脑想、动口讲、动笔写,边学边练,边练边比较,在实践中感受两种语言的异同。让学生学到活的语言,以利于他们进行跨文化交际。

  2.语言教学课程设计平衡、全面,授课形式多样化。为了使所教授和表现的知识与学习者的内心世界产生共鸣,拓宽其视野,还可以增加一些有文化特色的课程。如英美文化欣赏课,欧洲文化入门课,英美背景课,英美文学史鉴赏等课程,使学习者从中领会中西方风俗文化、思想意识、生活习惯的不同。由外籍教师直接授课不仅可以使学习者切身感受目标语言的魅力,还缩短了文化传播差异的距离。在课堂活动中应充分利用现代化的教学手段,如多媒体课件,来增加学习者的视听感受,创造身临其境的学习环境,从而激发学习者的思维意识。
  3.选择有针对性的教辅材料,重视课外辅导,丰富第二课堂。一本合适的教材不仅可以使学习者从中获得丰富的知识,而且还会影响其价值观、人生观的形成。为了使学习者能够更好地了解目标语言,融会到其文化背景中去,教师要科学的选择适用的教辅材料。采用与语言习得联系密切的风土人情、意识形态等方面的辅导材料,可以使学习者置身于目标语言的,陶之中。此外,图文并茂的相关书籍材料对提高学习者中西文化的认知程度也是有所帮助的,可以使学习者对抽象的文化概念和意识思维有具体、生动、形象的感性认识,不仅有利于其记忆,而且还便于学习者进行母语和目标语言的对比分析。通过举办寓教于乐的活动,比如分角色]出小品、话剧、英文诗歌朗诵竞赛等来丰富课外生活,实践理论知识,延伸课内所学。课外辅导的另一个重要方面在于计算机和网络的广泛使用。学习者通过利用这一庞大的资源,可以迅速详细的了解目标语言所涵盖的政治、经济、军事、文化、历史、地理、人文、宗教等各方面信息,对目标语言的理解和运用提供了便利的条件,同时也调动了学习者的积极性。
  
  四、结语
  
  正确认识母语负迁移对目标语言学习带来的影响,对提高外语教学质量具有重要意义。中国学生通过不断调整、重组和建构目标语言――英语来完成第二语言习得的过程。在此过程中必然存在来自母语的影响,如若能把文化习俗、意识形态、思维方法和生活习惯与语言习得机制有效结合起来,就能帮助学生利用已有知识,逐步减少母语的负向迁移,成功实现跨文化交际。
  
  参考文献:
  [1]胡壮麟,刘润清,李延福. 语言学教程[M].北京:北京大学出版 社,1998.
  [2]俞理明.语言迁移与二语习得[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.
  [3]周丽芳.克服干扰 促进迁移[J].江西教育学院学报(社会科 学),1999,(10).
  [4]苏留华.母语迁移对第二语言学习的影响[J].北京第二外国语 学报,2000,(4).
  [5]龙千红.语言学习中汉语负迁移面面观[J].广东商学院学报, 2001,(3).
  [6]王玉晓.英语学习中母语的负迁移[J].安阳工业学报,2005,(6).
  
  (责任编辑:卢艳茹;校对:阎东彬)


转载注明来源:https://www.xzbu.com/3/view-1424499.htm