您好, 访客   登录/注册

英汉商务缩略语词形对比及翻译

来源:用户上传      作者: 司耀龙

  [摘 要] 本文从词形对比和翻译对比两个方面对英汉商务缩略语的特点及其翻译方法进行了比较,提出了英汉商务缩略语翻译的一般原则。
  [关键词] 缩略语 英语 汉语 词形 翻译 对比
  
  一、引言
  缩略语作为一种简约、便捷的语汇在现代商务文本和口头交际活动中颇为常见,对于缩略语的翻译也受到较多关注。翻译的核心概念是翻译对等,即两种语言中翻译的意义和形态应该是相同的。对于意义对等,只要源语和目的语篇章或语言项目在某一特定的情景中是可互换的,那么它们便是翻译意义对等的(许余龙,327)。相对而言,缩略语因其缺乏修辞变化而使其语义值较为固定,因此做到意义对等较容易。但由于两种缩略语的结构不同,特别是英语缩略语本身不具备字面意义,因此缩略语如何能够在形态上做到对等则较困难。本文将对英汉两种商务缩略语的词形进行对比,提出适用于英汉缩略语互译的一般原则。
  二、英汉商务缩略语词形特点对比
  1.商务英语缩略语的构词形式主要有三种,即首字母缩略词(inialisms):如,UNESCO, IBM, CIF;截短词(clipped words):如,phone (telephone),flu (influenza),memo (memorandum);以及合成词(blends):如,motel (motor hotel),brunch (breakfast + lunch), smog (smoke + fog)等。汉语缩略词的构成主要有两种:压缩词,如“外资”、“股市”、“工商业”等;归纳词,如“两岸三地”、“一国两制”等。
  2.商务英语缩略语的构成一般是从源语中提取字母或音节,重新组合后的结果多为一个新的词素。如CFO(Chief Financial Officer)和OEM(Original Equipment Manufacturer)两个词完全可以看作是新的词素。汉语缩略语通常是从源语中提取一部分语素或共性语素,产生的往往是一个双音节词或多音节词组。比如, “通商、通航、通邮”的缩略语“三通”。
  3.对于按照首字母缩略法构成的英语缩略语,新组合的词表义功能不强,因此对源语的提示作用较弱。如ACT从字面上很难正确理解为advance corporation tax。而汉语缩略语通常提取的是语素,因此具有较强的表义功能,透过其字面意义能够较强地提示源语的意义。
  4.英汉商务缩略语中都存在以数字归纳的方式构成的缩略语,但这种现象明显更多地存在于汉语言系统中。
  5.英汉商务缩略语中都存在一对多的关系,即,一个缩略语对应多个源语。判断源语和缩略语之间的关系,通常要放在特定的语境下,在不同的语境下可能会有不同的指向。而在英语缩略语中更多地存在这一现象,比如在《缩略语大词典中》列出CE的源语就超过20个。
  三、英语商务缩略语的汉译
  英语商务缩略语的构词主要通过提取词的适当音节或字母对源语加以省略或简化而成,因此英语缩略语往往以一个词素的形式表现出来,而通常这个词素本身并不具备可理解的意义。比如,IBM,IOC等。但有时英语缩略语同某个现成的英语单词具备相同的词素,却没有相同的语义,如BASIC, KISS (Keep it simple and short),因此在翻译过程中应区别对待。
  英语商务缩略语的翻译通常可分为以下几种情况:
  a1: 先将英语缩略语还原为源语,将其翻译成对应的汉语全译,然后再将全译通过压缩的方法简化为汉译缩略语。这种翻译方式多见于组织机构简称的翻译。更多的例子,如:UNESCO (联合国教科文组织)、OECD(经合组织)、EEC (欧共体)等。
  a2:按照缩略语的字母音采取音译的方式。这种方法多见于一些科技词汇,如:radar (雷达)、sonar (声纳)等。
  a3:通过音译和意译结合的方式来翻译缩略语。
  Early accurate gene diagnosis of HD is very important. (HD―Huntington’s disease)
  亨廷顿病的早期准确基因诊断十分重要。
  a4:有英语源语的汉译,但没有相应的缩略语的汉译。这里分为两种情况,一种是采用源语的全称翻译作为缩略语的汉译,如BBC(英国广播公司)、GDP(国民生产总值)等。另一种情况则是在汉语语境中直接采用英语缩略语而不作翻译。如APEC会议、DVD、ASP、Html等。前者的出现通常是因为该缩略语的全称汉译较简练易懂,而后者则是因为全称翻译太长或难于理解,因此直接采用英语缩略语的形式。
  四、汉语商务缩略语的英译
  汉语是非常精练的语言。汉语商务缩略语具有很强的凝练和表意的能力。由于汉英两种语言的不同特点,翻译汉语缩略语时不仅要了解其表层结构的审美意义,还需了解其深层次的意义,否则会影响缩略语的社会功能,达不到传递信息交流思想的目的。例如,“五讲、四美、三热爱”曾被译作Five stresses, four beauties and three loves,实在令人捧腹。汉语缩略语的翻译通常可分为以下情况:
   b1: 先将汉语商务缩略语还原为源语,将其翻译成对应的英语全译,然后再将全译通过首字母缩略的方法简化为英译缩略语。这种翻译方式多见于组织机构简称的翻译。更多的例子,如:央视(CCTV)、全国政协(CPPCC)、全国人大(NPC)、中保(PICC)等。
  b2:译为英语全称。有些汉语商务缩略语的全称更能准确地表达意义,所以不妨将这些缩略语的源语译成英语, 如国企(属国家所有的企业)可译为state-owned enterprises , 工商联(工商业联合会)可译为Federation of Industry and Commerce。
  b3:先直译缩略语,后加注释。汉语缩略语由于其较高的凝练效果,如果采取字对字的直译形式,所译成的英语将很难理解。可先译出缩略语,然后再加以注释。
  五、英汉商务缩略语翻译方法的对比
  1.两种语言中都存在大量的机构名称缩略语。而对机构名称缩略语进行翻译的方法通常是采取先将源语缩略语还原为源语总称,将总称翻译成对应的目标语全译,然后再将目标语全译通过首字母缩略的方法或压缩的方法简化为目标语缩略语。
  2.其次,还可以按照源语缩略语的字母或拼音采取音译的方式将其翻译成对应的目标语缩略语。这种翻译方法在英语缩略语译为汉语缩略语时很常见,而汉语缩略语要音译成英语缩略语则很少见。原因很明显,作为一种国际通用语言,英语在全球范围内使用,中国也不例外。英语的流行使得许多英语词汇已经进入了以汉语为语境的日常交往中。招呼语Hi,应答语OK,流行语如fans等都已经耳熟能详。因此许多英语缩略语用汉语拼音来音译也不难理解。但汉语在对外交流中的流行程度不如英语,为了能准确无误地传情达意,很多情况下只好舍却这种翻译的形式。
  3.英语商务缩略语采取音译的方式,不适用于全部以辅音字母构成的英语缩略语。
  4.英汉两种语言中都有大量的缩略语无法翻译成目标缩略语。在这种情况下,对于英语缩略语而言,通常有两种策略。一是直接使用英语缩略语,不加以翻译,如DNA检验,DVD光驱等。另一种策略是把缩略语还原成全称,然后翻译成目标语言。如: CAI(计算机辅助设计)、HR(人力资源)等。对于汉语而言,只能采取意译的方式,即,将汉语按照全称或缩略语所表达的意思译成目标语。这在汉语中是非常普遍的现象。
  六、结语
  使用规范的、不易引起歧义的缩略语对于商务交流活动的成功具有重要意义。在英汉商务缩略语的翻译过程中,也应当尽量采用约定成俗的缩略语来完成翻译。鉴于缩略语特殊的构词特点,此类翻译的词形对等比意义对等更为困难。为了保证商务交流信息的准确传递,在翻译商务缩略语的过程中,要把握意义对等第一、词形对等次之的原则。
  参考文献:
  [1]谢 屏:探索英汉缩略词.中国科技翻译,2004 (3)
  [2]许余龙:对比语言学.上海:上海外语教育出版社,2002
  [3]余富林:英汉缩略语的比较与应用.北京:清华大学出版社,2002
  [4]袁 晖 阮显忠:现代汉语缩略语词典.北京:语文出版社,2002
  [5]周振邦:商务英语翻译.青岛:青岛海洋大学出版社,1998


转载注明来源:https://www.xzbu.com/3/view-1485194.htm