您好, 访客   登录/注册

浅析功能对等理论在王熙凤人物翻译中的应用

来源:用户上传      作者:

  摘要:王熙凤是《红楼梦》中最活跃生动、最生活化的主要人物之一。尽管许多学者对王熙凤这个人物从多个侧面进行研究,然而对这么重要的人物在英译本中再现的评价却非常稀少,到目前为止,几乎没有文章从功能对等理论的角度分析王熙凤这一人物形象在《红楼梦》英译本中的再现。因此,本文的目的是尝试填补这方面研究的空白。
  Abstract:Wang Xifeng is one of the most active characters in the novel of Honglou Meng. Although there have been lots of studies involving the character of Wang Xifeng from different angles, yet it is quite hard for us to find out the comments on the rebuilding of this character in the two complete English versions. What’s more, there almost seem to be no articles analyzing the translation of the character in English versions in terms of functional equivalence. The present author attempts to fill in this blank with this thesis.
  关键词:功能对等理论 王熙凤 翻译
  Key words:Functional-Equivalence Theory; Wang Xifeng; Translation
  
  一、引言
  
  奈达的功能对等理论经历了不断阐释、完善的过程。1964年他在《翻译科学探索》一书中首次对动态对等下定义:“在动态对等翻译中,译者所关注的是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同[1:159]”。由于动态这个术语容易被误解,奈达后来用功能对等替换了动态对等,因为功能二字把翻译视为一种交际形式,着重于翻译的内容和结果,因而比动态更合理。但二者内涵都强调目的语读者对信息的反应应该和原语读者对原文的反应基本相同。到了二十世纪九十年代,奈达进一步完善了他的理论,为了强调对等的灵活性,提出了对等的两个层次:最高层次的对等和最低层次的对等。尽管对等的最高层次在翻译实践中很难达到,最低层次的对等却是翻译所要求的最低标准:译文读者对译文的理解和欣赏的程度应该能够达到明白原文读者是如何理解和欣赏原文的[2: 118]。低于这个标准,翻译就不成其为翻译。笔者查阅了近十年的期刊论文,尽管许多学者对王熙凤这个人物从多个侧面进行研究,然而对这么重要的人物在英译本中再现的评价却非常稀少,到目前为止,几乎没有文章从功能对等理论的角度分析王熙凤这一人物形象在《红楼梦》英译本中的再现。因此,本文的目的在尝试填补这方面研究的空白。
  
  二、《红楼梦》两个英译本中王熙凤形象塑造翻译的对比分析
  
  王熙凤对于国人而言,可谓家喻户晓。王昆仑先生说:“恨凤姐,骂凤姐,不见凤姐想凤姐”可谓一语中的。《红楼梦》中如果没有凤姐的话,那么它的篇幅就得去掉二分之一。而如何让王熙凤形象在英译本中得到很好的再现,使目的语读者了解、熟悉这位具有独特魅力的中国女性,让目的语读者能够得到和原文读者大致相同的感受是十分必要的,否则,翻译就失去了应有的意义。奈达认为要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对等[3: 116]。翻译的最终目的是为了把译文交给读者,即译文读者在读译文时的心理反映是否与原文读者在读原文时的心理反映一致;若一致则翻译达到了功能对等的初衷。
  例1、凤姐儿听了,眼圈儿红了半日,半天方说道:“真是‘天有不测风云,人有旦夕祸福’。……”(《红楼梦》第十一回)[4:78]
  杨译: … “Truly, ‘Storms gather without waning in nature, and bad luck befalls men overnight.’…” [5: 290]
  霍译: … “I know ‘the weather and human life are both unpredictable’…” [6: Vol 1, 231]
  这是王熙凤与尤氏在谈到秦可卿的病情时说的一句谚语。杨译本采用了直译的方法保留了原文的“天”(nature)和“风云”(storms),传递了原文的形象和意义。霍译本用意译的方式用另外的谚语替换了原句,虽然目的语读者能够理解其中的含义,但是中国谚语的魅力没有得到体现。下面的例子出自王熙凤的初次登场。
  例2、熙凤因笑道:“况目这通身的气派,竞不象老祖宗的外孙女儿,竞是个嫡亲的孙女。” (《红楼梦》第三回) [4:19]
  杨译:“Her whole air is so distinguished! She doesn’t take after her father; son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Jia. [5:69]
  霍译: ‘And everything about her so distingue! She doesn’t take after your side of the family, Grannie. She’s more like a Jia.’ [6: Vol 1, 92]
  中国读者十分清楚“孙女儿”和“外孙女儿”的区别,因此也能够了解王熙凤把黛玉说成是贾母的“嫡亲孙女”不仅是在称赞黛玉,更是对贾母极大的奉承。然而在英语中,“孙女儿”和“外孙女儿”的表达方式相同,都用“granddaughter”这个词,英语读者就很难理解这是王熙凤对贾母的谄媚之言。译本的作者都意识到要用意译的方式来翻译原句,但是杨译本略胜一筹。“She doesn’t take after her father; son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Jia”清楚地向译语读者传递了这样的信息:王熙凤是在贬低黛玉之父而奉承贾母。而霍译本中“your side of the family”不仅很难让译语读者理解“孙女儿”和“外孙女儿”的区别,而且也不能很好地体会熙凤的用意。
  例3、凤姐听了,登时忙将起来:一面打扫房屋供奉痘疹娘娘,一面传与家人忌煎炒等物,一面命平儿打点铺盖衣服与贾琏隔房,一面又传拿大红尺头与奶子丫头亲近人裁衣。(《红楼梦》第二十一回)[4:152]
  杨译: Xifeng lost no time in having a room cleared out for sacrifice to the Goddess of Smallpox. At the same time…[5:582]
  霍译: Xi-feng immediately became very busy. A room had to be…Orders had to be…Patience had to be… A length of dark red cloth had to be…[6: Vol 1, 424]
  原文用四个“一面”来体现熙凤焦急之情,同时也展现了她做事果断的能力。杨译本只用“At the same time”来翻译这一系列紧凑的句子显得不大适合原文的风格。而霍译本用四个被动语态的句子翻译原文,就大不相同了。这样不仅传递了原文的风格,也让目的语读者获得了与原语读者大致相同的感受:熙凤确实是雷厉风行。
  例4:一时看完,便又吩咐道:“这二十个,分作两班,一班十个,每日在里头单管人客来往倒茶,别的事不用他们管。这二十个,也分作两班……。(《红楼梦》第十四回)[4:94]
  杨译: These twenty, divided into two shifts of ten, will be solely responsible for serving tea to the guests on their arrival and before their departure. They’ll have no other duties. These twenty, also in two shifts of ten... [5 :357]
  霍译: This twenty here. I want you divided yourselves into two shifts of ten. Your job every day will be to look after lady visitors and serve them tea. That’s all you have to do. Nothing else. This twenty here. I want you divided into two shifts like the others... [6:Vol 1, 272]
  曹雪芹笔下的王熙凤可谓“金紫万千谁治国,裙钗一二可齐家”,而协理宁国府是她表现自己树立威信的绝好机会。原文中熙凤的话语不仅简短,口语化,而且有威严之感。对下人发号施令,霍译本用“you”做代词比杨译本中的“they”更好的体现了主仆关系。另外,我们不难发现,霍译本采用诸如“This twenty here”,“Nothing else”的口语化短句与杨译本中的长句产生的效果是不一样的,因为短句更有利于原文风格的传递和王熙凤对下人严厉这一形象的再现。
  例5、凤姐道:“既这么样,就开了脸,明放他在屋里岂不好?” (《红楼梦》第三十六回) [4:268]
  杨译:“suggested Xifeng, “Why not go through the usual ceremonies and make her his concubine openly?” [5:989]
  霍译:‘said Xifeng, ‘why not have her plucked and painted and make her his chamer-wife openly?” [6:Vol 2, 36]
  开脸指的是去除面部的汗毛,剪齐额发和鬓角的仪式,是中国旧时女子嫁人的标志之一。两个译本都译出了让袭人做妾的意思,但是开脸的含义没有很好的体现。笔者认为在译文后加上脚注,把开脸解释为“a traditional ceremony that plucks the fine hair of the bride-to-be before the wedding in ancient China” 会比较好。
  
  三、小结
  
  从奈达功能对等方面看王熙凤的人物翻译,杨译和霍译都各有所长,杨译本在翻译时尽量保留原文的语言内容和形式,而霍译本比较注重原文风格的传递和。笔者认为,虽然由于英汉语言文化的差异,绝对的对等是不可能的,但追求最切近最自然的对等翻译应是译者不断努力的目标。本文研究的主要意义和目的也在于此。
  
  参考文献:
  [1] Nida, E A. Toward a Science of Translating: With Reference to Principles Involved in Bible Translating [M]. Leiden: E J Brill, 1964
  [2] Nida, E A. Language, Culture, and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993
  [3] Nida, E A. Language, Culture, and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993
  [4] 曹雪芹. 红楼梦[M]. 长沙: 岳麓书社, 1987
  [5] Yang Xianyi &Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M]. 北京:外文出版社, 1994
  [6] Hawkes, David & Minford, John. The Story of the Stone[M]. London: Penguin Books Ltd, 1973
  
  
  作者简介:
  杜鹃:女,河南焦作人,南华大学外国语学院硕士研究生。研究方向:英汉对比。
  贾德江:男,江苏南京人,南华大学外国语学院院长,教授。研究方向:翻译,英汉对比研究。

转载注明来源:https://www.xzbu.com/4/view-11611082.htm