您好, 访客   登录/注册

《德伯家的苔丝》中方言的翻译研究

来源:用户上传      作者:

  [摘要]《德伯家的苔丝》是英国现实主义作家托马斯・哈代的一部经典作品,这部作品在英国文坛上享有重要地位。本文对《德伯家的苔丝》中的方言的翻译进行分析和研究,旨在加深对这部作品的理解。
  [关键词]《德伯家的苔丝》;方言;翻译
  [中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2015)17-0146-02
  引言
  《德伯家的苔丝》是哈代的一部代表作,当前已经作为我国青少年文学教育的重要素材,这部小说讲述了天真的苔丝悲苦的一生,因为家庭的贫困苔丝到德伯家打工,不幸的是德伯家的儿子趁机将其奸污,而且苔丝还产生了一个私生子,但孩子夭折,苔丝便去了奶牛场工作,在奶牛场工作的过程中她又结识了牧师的儿子安吉尔,苔丝与安吉尔之间产生了浓厚的感情,并且很快就结婚,但是在新婚当晚,苔丝将自己曾经的遭遇讲给安吉尔听的时候,却换来了安吉尔的怨恨,并且不肯原谅她,最终离她而去,无奈的苔丝在不久之后,又变成了亚雷克的情妇,当安吉尔再次回来的时候,他依旧想要与苔丝复合,于是苔丝想要回到安吉尔的身边,选择将亚雷克杀死,最终也被判以死刑。这部小说中悲剧不能归咎于苔丝个人,更应该要追寻这个社会的责任。为了将这部小说的主旨以及人物形象刻画得更加深刻,在翻译的时候需要加强对翻译技巧的应用,这部小说中对方言的翻译,可以使得作品的主题得到更加准确地传递。
  一、关于《德伯家的苔丝》与哈代
  哈代的故乡曾经是英国国王维赛克斯的所在地,因此哈代的很多作品都是以这个地方为背景进行描写的,在哈代的眼中,维赛克斯是风景十分优美的地方,这里的人们生活十分淳朴,人与自然之间实现了和谐统一。《德伯家的苔丝》就是哈代的这个系列的代表作之一,在作品中,象征主义手法的应用,揭示了十分深刻的主旨内涵,比如其中文中常见的小鸟,其实是与苔丝的命运有紧密联系的,小鸟唱歌的地方有毒蛇,其实是对苔丝的处境的一种形容,苔丝作为一个天真善良的姑娘,还没有经过世俗的污染,因此她只是单纯地想要到德伯家打工维持生计,但是却遭遇了侵害,这也预示着苔丝以后的生活将会变得比较糟糕。这部小说已经问世一百多年,但是依旧深受读者喜欢,究其根本原因,是由于哈代在社会现实进行描写的时候,用了一种十分朴实的写作方法,将社会图景展示在读者面前,对现实社会进行了批判。通过小说中的人物的人生轨迹,可以看出作者对世界以及社会的一种全新的认知,对自己的生活进行了全新的思考。深入分析可以发现,哈代自身对资本主义的本质并没有认识得很透彻,对于英国社会中所存在的各种罪恶根本没有意识到,因此他对资本主义社会下人们的生活表示一种同情,不可能从根本上解决这些问题,他只能将这些问题都归结于是命运的结果,这也是这部小说中主要的缺陷。
  二、文学作品翻译的技巧
  文学作品的翻译是中西方进行文化交流的重要过程,通过翻译,可以使得读者获得另一种语言信息。在翻译的定义方面,所有的研究学者都强调了译文与原味的对应性,即要对原文的意思进行准确、真实地传递。翻译应该要遵循一定的原则,比如忠实原则、目的原则、连贯原则。目的原则指的是在翻译的时候,要明确翻译的功能是实现各种信息的有效传递,是为了让译文的读者能够产生与原文读者同样的感受,忠实原则,指的是翻译的时候要尽量保持原作中的内容和含义,在翻译的时候,不能偏离原文的意思,必须要对原文的含义进行真实地描绘,给人带来真实有效的信息。连贯原则指的是在翻译的过程中要确保语言的连贯性,避免对读者的阅读带来影响。在文学作品的翻译过程中,翻译技巧是一个十分重要的部分,文学作品的翻译需要把握好作品的主旨、语言等多个方面,在这部作品中,方言的翻译是一个十分重要的部分,方言翻译中的对译受到了翻译者的推崇和肯定。用方言的语言来翻译原文的方法,《德伯家的苔丝》的译文就很好地体现了这种翻译方法的优点。但是需要注意的是,由于不同的文化背景下产生了不同的语言规则,这些语言规则的应用过程中,蕴含了特殊的文化意义,因此如果使用对译的方式,则很有可能使得译文存在一定的缺陷。英语与汉语一样,同样存在方言,因此英语中不同的方言会造成人们的沟通与交流的障碍,但这种障碍并不大,不像汉语中有的方言几乎自成一套语言体系,因此,在英语文学中,即使是使用了很多方言的文学作品,也不会影响人们的阅读,而且读者很喜欢阅读带有方言的作品,可以帮助他们加深对英语方言的理解。在英语作品中,方言体现了一种人物的标志,这种标志可以是社会地位,也可以是经济、教育等方面,但是随着社会的进步与发展,当前很多英国人都不再使用方言,他们认为方言是一种比较粗俗的表达,是一种不得体的表现,与英国人所特有的那种绅士与淑女精神是相悖的,因此方言在文学作品中出现的频率明显降低。在《德伯家的苔丝》这部小说中,方言是一大语言特色,这些方言中所体现出来的语言魅力,丰富了作品的内涵。
  三、《德伯家的苔丝》中方言的翻译
  (一)地道的译文
  我国对这部经典作品的翻译版本很多,其中最地道的要数张谷若的译本,他在翻译的过程中,对作品中的每个词语、每句话都进行了深入地推敲,充分尊重原著的基础上,对英汉语言方面的障碍进行了突破和清除,将原文的语言特色很好地保留并且传递下来。在句式的翻译上,他采取了多种形式,比如短句、长句都有出现,形成了错落有致的顺序,并且各种句式的衔接也很完美,让读者在阅读的时候一气呵成,十分流畅。在《德伯家的苔丝》中,“Her mother knew Tess's feeling on this point sowell,though no words had passed between them on the subject,thatshe never alluded to the knightly ancestry mow.”张谷若将其翻译成为“苔丝和她的母亲虽然都没有提到这一点,但是母亲十分清楚自己女儿心中的感情,因此便不再提起武士世家。”在翻译的时候,对于“that”所引导的从句要进行重点翻译,在原文中,“now”也是一个十分重要的词汇,可以看出,苔丝的母亲对于自己女儿的遭遇的一种认知,一开始母亲希望太低可以通过与德伯家攀亲来改变家中的贫困现象,但是当苔丝出事之后,她再也不提那件事,从译文中可以看出苔丝的母亲内心出现的那种大转变。再比如对于原文中有一段母亲与苔丝的对话,译文如下“   “哦,就是这几句话吗?”“怎么,她哪能一下把你抱上锅,撮上炕的哪?”苔丝往窗外望去。“我还是跟着你和爹在家里好。”“为什么?”“我想我不必告诉你为什么,妈妈。说实在的,我自己也不是十分清楚。”原文中,苔丝和她的母亲之间的对话体现出一种语言差异,苔丝的母亲讲述的是地方方言,因此英语的发音不是很标准,原文中的“ee”、“an”等缩写形式可以看出来母亲在语言上的不标准性,相比起来,苔丝的语音则更加准确一些,因为她接受了更多的教育,因此在翻译的时候,对于不同的个体,采用了不同的翻译方式,比如对于苔丝的语言采用的是标准语言进行翻译,而对于她的母亲的言语,则采用了方言进行翻译,很好地体现了两个人的学识水平以及身份。
  (二)翻译补偿
  翻译是一种重要的交际行为,其目的就是为了实现信息的传递和共享,在翻译的时候,不能只是简单地对各种语言进行转换,还应该对原文的语言、读者的人群特征等进行分析,从而可以使得翻译的文本能够更好地被受众所接受。为了使得受众有更加良好的阅读效果,尤其需要对语言以及文化差异所引起的隔阂进行解决,在必要的时候可以采取一些补救措施进行施救,这个过程就叫做翻译补偿,能够让读者在阅读的时候体会到原文传递出的价值和美感。对于在翻译中出现的错误,常用的补偿方法有分立补偿法、异类补偿法、同类补偿法、整合补偿法、同步补偿法等,《德伯家的苔丝》中也有很多翻译补偿的例子,比如在对原文中为“the birds”进行翻译的时候,译者根据上下文对词义进行了转换,英文中的“the birds”指的是禽类,指代鸡、鸭、鹅之类的动物,但是如果将其直译过来与语境不搭配,因此译者将其翻译为公鸡和母鸡,使得读者在阅读的时候可以更好地理解其中的意思。在这部小说中,分立补偿也是一个重要的手段,分立补偿有两种手段,一种是文本内的注释,一种是外注释,在《德伯家的苔丝》中,张谷若在翻译的时候采用了外注释手段,使得我国读者在阅读的时候能勾兑国外的一些风俗习惯产生一种全面的认知,能够帮助读者对原文进行很好地理解,使得文章读起来更加连贯,如果在翻译的时候没有相关的补偿,则很有可能导致读者不能明白各种文化隐喻以及象征的含义,不能对原文进行很好地理解。
  结语
  《德伯家的苔丝》是英国著名作家哈代的代表作,这部作品经历了一个世纪的时间,在当代文学领域中依旧占领了十分重要的地位。通过本文的分析可知,这部作品的某些翻译版本在我国之所以可以经久不衰,主要是因为这部作品在翻译的过程中,尽可能地保留了原文的语言特色,从而使得作品的主题、人物形象的刻画更加准确、生动和形象,也能加深读者对原文的理解。
  (责任编辑:桂杉杉)
转载注明来源:https://www.xzbu.com/4/view-12696990.htm