英汉定语位置对比及英语定语的汉译
作者 : 未知

  摘要:英汉语序最大的差异当属定语位置的差异,而这往往会给英汉定语的翻译造成一定的困难。本文在对比分析英汉定语位置异同的基础上,提出几点英语定语汉译的方法。
  关键词:英汉定语  前置  后置  翻译
  定语是用来修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征的,也称“修饰语”。被修饰、限定、说明的名词或代词是中心语。在英语与汉语中,定语都是一个重要的句子组成部分。英语属综合-分析语,汉语属于典型的分析语,英汉定语亦有异有同。例如,英汉定语的构成有许多相同之处,均可由名词、代词、数词、形容词、各种短语直接充当,唯一不同就在于,汉语中动词借助“的”可以直接充当定语,而英语中动词需要变为非谓语动词才可充当定语。英汉定语最大的差异当属其位置的不同,这种差异会对英汉翻译造成困难,因此,研究英汉定语位置的差异会对英语定语的汉译提供帮助。
  1 英语定语位置
  现代英语从古英语发展而来,保留着“综合语”的某些特征,有形态变化,且词序比汉语灵活(连淑能,1993:1)。英语定语的位置相对复杂,因定语的构成而异。一般而言,名词、形容词、代词、名词所有格、单个分词作定语时前置。此外,“数词+名词+of”结构及合成定语均前置。
  例:a woman doctor 一名女医生
  a pleasant trip 一次愉快的旅行     my book 我的书
  Achilles’ heel 阿喀琉斯之踵        fallen leaves 落叶
  three bars of chocolate 三块巧克力
  his never-too-old-to-learn spirit 他那种学到老活到老的精神
  the far-and-wide discussed issue 议论纷纷的问题
  但少数形容词、副词、介词短语、不定式短语、分词短语、形容词短语及从句等作定语时,往往后置。具体如下:
  1.1 形容词
  ①表示度量的形容词。如tall,long,deep,wide等。
  例:I need a ruler twenty cetemeters long. 我需要一把20厘米长的尺子。
  Yao Ming is a basketball player 2.26 meters tall. 姚明是个身高2.26米的篮球运动员。
  ②表语形容词
  例:guests present 出席的客人
  parties concerned 有关各方
  the buildings ablaze 着火的大楼
  ③固定搭配
  例:attorney general 首席检察官
  Secretary General of UN 联合国秘书长
  ④修饰不定代词的定语后置
  例:Is there anything special? 有什么特别的吗?
  someone reliable 可信赖的人
  ⑤形容词短语及由and,but连接的两个并列描述性且表达非限制意义的形容词。
  例:She is a girl quite different from others.她是一个非常与众不同的女孩。
  All the villagers,young and old,were running after the thief. 全村老少都去捉贼了。
  1.2 副词
  例:Walk quietly and try not to disturb the old lady
  downstairs. 脚步轻些,尽量不要打扰楼下的老太太。
  I’m going on a trip abroad. 我打算进行一次出国旅行。
  1.3 介词短语
  例:the book on the desk 桌上的书
  the girl in red 穿红色衣服的女孩
  the key to the question 问题的答案
  the house on sale 待售中的房子
  the map of China 中国地图
  the city of Zhengzhou 郑州市
  1.4 不定式短语
  例:I have a lot of things to do at weekends. 周末我有很多事情要做。
  There is only one small room to live in. 只有一间小屋子能住。
  1.5 分词短语
  例:The boy sleeping in sofa is my brother. 睡在沙发上的小男孩儿是我的弟弟。
  There’s only ten minutes left. 只剩下十分钟了。
  1.6 定语从句
  例:I wish to wish the wish you wish to wish. 我希望许你希望许下的愿。
  Our boss,who is American, is an excellent singer. 我们的老板,一个美国人,擅长唱歌。
  在许多情况下,英语前置定语与后置定语之间可以借助于形态变化或连接词互相转化。
  例:a moderate-sized building=a building of moderate size 不大不小的建筑   a debatable subject=a subject which can be debated  一个可以辩论的题目
  无论前置还是后置,英语定语一般都紧挨中心词,除此之外,英语中还有一种定语“分隔”现象,即定语与其修饰的中心词被谓语分隔开来,往往定语较长而谓语较短。
  例:He laughs best who laughs last. 笑到最后,笑得最好。
  The day will come when we win the final victory.我们赢得最终胜利的日子终将到来。
  2 汉语定语位置
  汉语语序相对固定。在汉语中,无论长短,修饰语始终位于中心词之左,因此汉语句子结构扩展称为“左方向分支”(left-branching direction)(唐义均,2011:110)。汉语定语是典型的前置修饰语。
  例:这是我的书。
  这是你上周借给我的那本书。
  但是,从现代汉语角度来看,定语后置现象客观存在,但是关于哪些可以视为后置却一直争论不休。黎锦熙认为定语后置是客观存在的常见语言现象,是一种语用或修辞上的后置,而不是句法上强制性的后置。根据符达维(1984:89)的观点,“对名词起修饰、限定作用而又紧靠名词的成分,不论在名词之前或之后都是它的定语。”他认为,“紧靠名词”而且“在书面语中没有逗号隔开”是定语的重要结构形式。后置定语与前置定语一样,“也是现代汉语中的常式”。笔者认为,现代汉语中的定语后置现象可大致分为以下几种具体结构:
  ①数量短语作后置定语
  例:产下千金一枚     诞辰一百周年    加白糖一勺
  ②“有”构成的动宾结构+后置定语
  例:她有希望成为一名作家。
  坚持下去,我们有可能取得成功。
  ③“的”字结构作后置定语
  例:春天像小姑娘,花枝招展的,笑着,走着。(朱自清《春》)
  荷塘四周,长着许多树,蓊蓊郁郁的。(朱自清《荷塘月色》)
  3 英语定语的汉译
  英汉定语位置的差异要求我们在翻译过程中必须根据原文的意思和汉语的习惯灵活处理,使译文通畅无误,符合目的语的表达习惯。
  3.1 简单定语的翻译
  ①译为前置定语。一般情况下,英语中的形容词(短语)、副词、数词、代词、所有格、介词短语、分词(短语)等在译成汉语时,应按照汉语习惯译为“……的”结构。
  例:on the way home 在回家的路上
  at a speed unprecedented in history 以史无前例的速度
  The present members of the leading group are quite young. 领导班子的现有成员相当年轻。
  ②“抽词组句”,译为谓语或其他成分。翻译英语定语时,即使是翻译英语的单词定语,有时也要改变其位置,或转换成汉语的谓语或其他成分。
  例:The clumsy waitress spilt the coffee.
  这个服务员笨手笨脚的,把咖啡都弄撒了。
  He is no smoker, but his father is a chain smoker.
  他不抽烟,但他爸爸却一支接一支不停地抽。
  Seek not proud riches.
  不要为了炫耀而追求财富。
  Most often mist hides the illusory Alps.
  阿尔卑斯山脉多数时候云锁雾罩,若隐若现。
  She had such a kindly,smiling,tender,gentle,generous heart of her own.(W.M.Thackeray:Vanity Fair)
  她心地厚道,为人乐观,性情温柔,待人和蔼,气量又大。(连淑能,1993:11)
  3.2 定语从句的翻译
  ①译为前置定语。较短的限定性或非限定性定语从句,和先行词关系紧密,也可译为前置定语。
  例:God help those who help themselves. 天助自助者。
  Elizabeth,who is smart and lovely,doesn’t like Mr. Darcy, who seems disdainful and arrogant at the first sight.
  初次见面时,机灵可爱的伊丽莎白并不喜欢轻蔑高傲的达西。
  ②译为独立句。
  例:As is known to all, China is a developing country.
  众所周知,中国是个发展中国家。
  All of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited and specified time to live.
  我们都读过震撼人心的故事,故事中的主人公只能再活一段很有限的时光。
  Don’t be trapped by dogma―which is living with the results of other people’s thinking.
  不要被教条所困――让自己的生活成为他人想法的结果。
  ③译为并列分句。较长的或结构复杂的限定性定语从句以及与先行词关系不十分紧密的非限定性定语从句,一般译为后置的并列分句,并根据实际省略或者重复先行词。   例:A friend is someone who knows all about you and still loves you. 朋友就是这样的人,他了解你的一切而仍然喜欢你。
  After dinner, the father began the talk with his son, which continued into midnight.
  饭后,父亲开始了与儿子的交谈,一直谈到午夜。
  ④译为状语。英语中有些定语从句在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步等关系。在英译汉时,应找出句子之间的逻辑关系,译成汉语的偏正复句。
  例:Nothing is hard in this world for one who dares to scale the height.
  世上无难事,只要肯攀登。(表示条件)
  My mother-in-law,who is almost seventy,can carry buckets of water in a row.
  我婆婆虽然年近七十了,可还能一次挑好几桶水。(表示让步)
  It was raining for several days,which prevented the children from going out.
  连续下雨好几天了,孩子们都没法出去玩了。(表示结果)
  ⑤溶合译法。把主句与定语从句合起来翻译,使之溶合成一个独立的句子。
  例:It’s the first time that I’ve been to China. 这是我第一次来中国。
  You are just the person who can solve this problem. 只有你能解决这个问题。
  There’s little that I could do to help you out. 我爱莫能助。
  4 结语
  英汉两种语言中的定语在句子中的位置异大于同,英语定语位置灵活,后置现象更普遍,而汉语中的定语大都置于中心词之前。只有深入了解两种语言本质性差异,才能使我们在翻译过程中,不受表层结构的限制,而是根据目的与的表达习惯对其表层结构进行灵活重组转换,从而达到信息对等。
  参考文献:
  [1]符达维.现代汉语的定语后置[J].重庆师范学院学报(哲学社会科学版),1984(4):85-89.
  [2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:1-11.
  [3]唐义均.汉英翻译技巧示例[M].北京:外文出版社,2011:110-112.
  作者简介:
  葛莹辉(1983-),女,河南巩义人,硕士,主要研究教学法。