在线客服

咨询热线

旅游景点英译公示语语用失误例析

作者:未知

  【摘 要】 本文旨在从语言语用失误和社交语用失误两方面研究“一带一路”沿线城市旅游景点英译公示语的语用失误及其原因。研究表明语用语言失误主要包括词汇、语法和句法上的错误;文化、价值观和礼貌原则的差异造成了公示语的社交语用失误。缺乏语言能力、交际能力和文化素养是英译公示语语用失误的主要原因。
  【关键词】 公示语;一带一路;语用失误
  一、引言
  随着习近平总书记提出的“一带一路”倡议的实施,“一带一路”沿线城市的旅游业开始迅速发展,为了让外国游客有宾至如归之感,许多旅游景点都设立了双语公示牌。旅游景点英译公示语的设立是响应国家外语能力建设的具体体现,对于传播中国好声音具有重大的促进作用。[1]
  “一带一路”倡议的提出对公示语翻译研究与标准化建设提出更高的期待和要求。[2]2014年國家正式颁布实施《公共服务领域英文译写规范》通则,但令人遗憾的是,至今我国公示语翻译依旧未能规范。在旅游景点中正确使用英译公示语,不仅关系到外国游客的需求,也关系到中国的国际形象。
  二、公示语概述
  公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。[3]公示语是用一些简单而精确的词汇、短语或句子来提醒、建议、要求或禁止人们做某事,它的特点是语言简洁明了、正式规范。[4]
  公示语具有指示性、提示性,限制性和强制性。指示性公示语体现的是周到的信息服务。[5]如(地铁站)Subway Station。提示性公示语旨在唤起人们的注意力,简短且委婉,如(客满)Full Booked。限制性公示语限制某些公共行为,语气直截了当但又不失礼貌,如(右转)Turn Right。强制性公示语主要强制人们采取或不采取某些行动,通常包括“不”“禁止”等字样,例如(禁止吸烟)No Smoking!
  近十年以来,国内学者主要从翻译的错误类型、翻译策略与原则以及规范方法等方面研究公示语。在我国“一带一路”倡议的大背景下,本文主要研究“一带一路”沿线城市的旅游景点英译公示语的语用失误并分析其原因,为提高中国公示语翻译与“一带一路”建设贡献微薄之力。
  三、英译公示语的语用失误
  “语用失误”的概念最早是在1983年由英语语言学家Jenny Thomas提出,她将语用失误分为语用语言失误和社交语用失误。
  1、英译公示语的语用语言失误
  “语用语言失误是指话语失误或不得体,主要是由于非本族者不适当地把母语的语义和结构套用到本族语者语言中,往往是因为词汇和语法的结构差异引起的。”[6]公示语翻译的语用语言失误可以分为三个层面:词汇、语法和句法。
  (1)词汇失误。词汇失误是很常见的公示语问题。词汇失误可能是由于译者粗心和词汇知识缺乏所导致的,主要表现为拼写错误、用词不当和冗余信息。
  拼写错误表现为缺字母,加字母或拼写问题。这些错误会使外国游客不能正确理解公示语,初学英语者可能对这些错误的拼写产生深刻的印象,很难从脑海中消除。“一带一路”沿线城市旅游景点有很多拼写错误的例子,比如:
  “Badaling Scence Spot”八达岭是北京一个著名的旅游景点,在一景点介绍处,“风景区”被错误拼写为Scence Spot,正确的拼写应该是Scenic Spot。
  郑州嵩山少林寺风景区内出现了一则“Do Photograph (禁止拍照)”的公示语,这是一个严重的拼写错误,会让游客迷惑不解,正确的应该是“No Photograph”。
  用词不当是错误地选择和使用了某些词语,在公示语翻译时,应根据语境选择适当的词语,否则会造成歧义或误用。
  例如,许多旅游景点都会出现“Exportation (出口)”这个公示语。 “Exportation”意为向其他国家销售货物的过程,属于商业行为。而“出口”在这里指的是一个公共建筑的出路,它应该被翻译成“Exit”。
  在海口热带海洋世界的超市里,“方便面”译成了“Convenient Noodle”,译者逐字翻译未注意搭配的语境,准确英译形式应是“Instant Noodle”。
  公示语应该简短明了,不应含有不必要的词语,但一些旅游景点还存在信息冗余的公示语。在新疆喀纳斯风景区,出现一则“Don’t Take Pictures(禁止拍照)”的公示语。显然,这里不需要使用句子,“No Photograph”更简单、明确。
  还有一些例子如 “Public Toilet(公厕)”, “Front Desk(前台)”and “Exit Gate(出口)”。移除冗长词语,应改为“Bathroom”“Reception” 和 “Exit”。
  (2)语法失误。语法在语言使用和翻译中非常重要。在“一带一路”沿线城市旅游景点中,英译公示语存在着大量语法错误,主要表现在词性误用、单复数形式不当、冠词错误等。
  词性误用是公示语翻译的一个典型语用失误。汉语的词性相当灵活,但英语单词有明确的词性,必须规范使用,这就增加了英译公示语的难度。“VIP Card Serve Center (卡友服务中心)”,在此公示语中,译者误将“serve”当作名词来使用,正确的形式应该是“VIP Card Service Center”。
  单复数错误是中国旅游景点公示语的另一个问题。在汉语中,我们只使用数字来表示不同的数量,而英语中有复数名词的一些规则或特殊形式。这种差异也会导致了公示语的语用失误。例如:“Love a Plant in the Park and Protect the Environment(保护一草一木,创造美好环境)”,这是乌鲁木齐天山大峡谷里的一则公示语,旨在提醒人们保护环境、爱护植物,但译者用“a plant”来指“一切植物”,显然与实际意义不符,应该用复数形式“plants”。   汉语中没有冠词,但在英语中,有“a”、“an”、“the”和“零冠词”,这势必会给冠词的使用带来一些困难。深圳欢乐谷有一则“未成年人禁止入内”的公示语,它表示所有的未成年人都不能参加此类危险的娱乐项目,但是相应的英译版本“A Minor Cannot Be Allowed”却不能正确地表达“所有未成年人”意思,因此,公示语的翻译应为“No Minors Allowed”。
  (3)句法错误。语言有它自己的规则,单词、短语和从句不能随意安排,必须遵循其句法规则。西安华夏文旅世界一处横幅标语上写着“Love Xi’an, Build Xi'an, Develop Xi'an(热爱西安,建设西安,发展西安)”。 “西安”重复三次,而且“love”、“build”、“develop”这三个词的逻辑不严谨,因为热爱西安是建设和发展西安的前提,所以建议翻译为“Love Xi’an to Build It and Work for Its Development”。
  2、英译公示语的社交语用失误
  “由于缺乏文化差异的知识,当非母语人士没有选择合适的语言时,就会出现社交语用失误”。中英文属于不同的语言体系,不同的思维模式影响着两种语言的使用,中国人的思维方式会导致中式英语翻译。Ralph Fasold指出:“社交语用失误是指由于说话者在沟通过程中不了解聆听者的文化而导致的不正确的语言形式”。[8]英译公示语社交语用失误主要是由文化、价值观和礼貌原则的差异所造成的。
  (1)文化差异。语言植根于文化,既是文化的要素,又是传播文化的媒介。旅游景点的公示语既是语言的一部分,又反映着我国的文化,但很多英译公示语存在对文化误读的现象。在很多旅游景点,随处可见“WC”和“Toilet”。西方国家几乎不使用“WC”和“Toilet”,它们都指的是很老式的厕所或者茅房。因此,为了避免文化上的误解,“bathroom”、“restroom”、“lavatory”、“ladies’ room” 或 “men’ room”会更好。
  (2)价值观不同。中西方国家的价值观不同,因此在英译公示语的理解上也会因价值观不同而出现一些误解和失误。“Do not Smoke (禁止吸烟)”在中国的旅游景点是一种常见的公示语,但它忽略了中西方的价值差异。对中国人来说,这种语言表达对习惯的约束;而对于西方朋友来说,他们以礼貌的方式说话,注重平等,总是使用诸如“请”“谢谢”或“对不起”之类的词,因此当外国游客看到这些公示语时会感到不快。为了符合他们的表达习惯应该翻译为“No Smoking, Thank You”。
  (3)礼貌原则不同。1983年Leech制定了“礼貌原则”以弥补Grice的合作原则。合作原则指的是我们应该谈论什么才能获得预期的目标,而礼貌原则帮助人们建立与维持友好关系。不同文化背景有不同的社会规范和礼貌标准。在英译公示语时,译者往往忽略目标语言的礼貌原则,这必将导致社交语用失误。
  一位外国游客到指定的地方迟到了,因为他一直在“Passenger Stop Here(宾客止步)”的标志下等候。很显然,译语没有遵循礼貌原则,建议翻译为“Staff Only”更好。
  四、语用失误的原因
  语用失误是典型的跨文化交际失败,主要原因是译者语言能力低下,交际能力弱,文化素质低。
  Chomsky认为语言能力是构成一个人语言知识的隐含规则体系,它包括一个人创造和理解句子的能力。英译公示语语用失误的例子都表明译者在翻译公示语时不具备高水平的语言能力。
  在兰州某景区见到公示语“Slide carefully(小心地滑)”,此英译公示语是让游客小心地在地上滑,完全违背了汉语的意思,是一种荒谬的翻译,只能使外国游客对我们的英语水平产生怀疑,正确的翻译应该是“Caution Wet Floor”。
  基于Chomsky的语言能力,Hymes提出了交际能力,交际能力是指在某种语境中使用语言时的恰当性。译者在翻译公示语时所使用的语言不符合目标语言的交际能力和民族风俗习惯就是缺乏交际能力的表现。
  语言是理解文化的关键,没有足够的语言知识就无法学习和理解文化。高水平的译者不仅要掌握发音、语法、单词和句子,更应了解目的语的文化。在跨文化的翻译中,我们必须尊重不同的文化传统,否则会引发文化冲突,比如:“Warning: bad dogs! (小心恶犬)”,这个标志提醒人们注意疯狗。西方人们喜欢狗并把其当作家庭的一员,但中国人只养狗当宠物,也有很多人不喜欢狗。
  因此为了避免文化差异,译者在翻译公示语时应该学习目的语人们翻译公示语的方式,了解他们的思想、习惯和行为,提高文化素质,以使我们的公示语翻译更加流畅,生动,优雅。
  五、结语
  随着我国“一带一路”倡议的稳步推进和城市化新形象的建设,公示语在我们的日常生活中起着重要的作用。本文以“一带一路”沿线城市旅游景点英译公示语为研究对象,从语用失误的角度对这一主题进行了探究,并分析了其语用失误的主要原因。译者在翻译公示语时,必须保持谨慎的态度,提高英语水平,深入学习西方文化,同时政府也应该注意公示语翻译的严重问题,采取相关措施规范公示语翻译。
  【参考文献】
  [1] 王银泉. 我国公示语翻译的问题与对策[J].中国社会科学报,2017.
  [2] 呂和发,任林静,邹彦群. 公示语外译国家标准有效实施的整合方略研究[J].标准科学,2015(10)22.
  [3] 吕和发.Chinglish之火可以燎原?——谈“新常态”语境下的公示语翻译研究[J].上海翻译,2017(04)81.
  [4] 李增垠.二十年来的国内公示语英译研究综述[J].中南大学学报,2013(02)237-242.
  [5] 田文菡,张枫.城市公示语翻译现状剖析及规范化研究[J].前沿,2010(14)176-178.
  [6] 程文华.许海燕.语用语言失误分析[J].合肥学院学报,2008.43.
  [7] Thomas, J.. Cross-Cultural Pragmatic Failure. Applied Linguistics,1983.93-94.
  [8] Fasold,R..TheSociolinguistis of Language. Beijing: Foreign Language and Teachingand Research Press, 2000.
  【作者简介】
  周 润(1993.4—)女,汉族,陕西汉中人,西安工程大学在读硕士研究生,外国语言学及应用语言学.
  刘 丽(1973.9—)女,汉族,陕西西安人,硕士,西安工程大学副教授,外国语言学及应用语言学.
论文来源:《新西部下半月》 2019年6期
转载注明来源:https://www.xzbu.com/4/view-14953738.htm