基于语料库的《红楼梦》诗词英译本译者风格对比研究
来源:用户上传
作者:杜若凡
摘要:《红楼梦》中的诗词是整部小说不可或缺的重要组成部分,值得重视。文章基于作者自建的《红楼梦》诗词汉英平行语料库,借助语料库软件,从词汇层面对《红楼梦》诗词的两英译本――霍克斯和闵福德合译本与杨宪益和戴乃迭合译本呈现出的不同译者风格进行了定量与定性分析。研究发现:霍译本用词更为丰富,重视对人称代词的使用,其驮泳涞氖量远多于杨译本;杨译本定冠词the的使用有一定的倾向性,其简单句远多于霍译本。语言、文化背景等因素的差异,使译者呈现出不同的翻译风格。
关键词:《红楼梦》诗词;英译本;译者风格;平行语料库
中图分类号:H319.3文献标识码:A文章编号:1672-1101(2021)06-0072-08
基金项目:安徽财经大学科学研究基金资助项目(ACKYC20068)
作者简介:杜若凡(1987-),女,安徽蚌埠人,讲师,在读博士,研究方向:语料库翻译学。
A Corpus-based Contrastive Study on Translators′ Styles of the English Versions of Poems in Hong Lou Meng
DU Ruofan
(School of Languages and Media,Anhui University of Finance and Economics,Bengbu,Anhui 233000,China; School of English Studies,Shanghai International Studies University,Shanghai 201620,China)
Abstract: As an indispensable part of the whole novel,the poems in Hong Lou Meng deserve an in-depth study.Based on the Chinese-English parallel corpus of the poems in Hong Lou Meng built by the author,with the help of corpus software,this paper makes a quantitative and qualitative analysis of the different translalors′ styles of two English versions of the poems in Hong Lou Meng(one is translated by Hawkes and Minford,the other is translated by Yang Hsien-yi and his wife Gladys) from the aspect of words.The result shows that:Hawkes and Minford′s translation is featured with more variety of words,more usage of personal pronouns,and more complex sentences; Yang Hsien-yi and Gladys′s translation is characterized by certain tendency in using the word “the”,and more simple sentences.It is different language and cultural backgrounds of the translators that lead to the different translations′ styles.
Key words:poems in Hong Lou Meng; the English versions; translators′ styles; parallel corpus
《红楼梦》是一部“文体众备”的古典文学名著,作品中的诗词对全书艺术框架的构建、主题思想的深化以及故事情节的照应都有锦上添花作用。因而,加深对书中诗词的理解,是学习和研究《红楼梦》这部文学巨著所不可或缺的[1]。作为一部享誉国内外的文化小说,到目前为止,《红楼梦》已被翻译成30多种语言。其中,英文全译本有3个,分别是英国传教士邦斯尔的手稿全译本、英国汉学家霍克斯和闵福德合译的霍译本以及我国翻译家杨宪益和其夫人戴乃迭合译的杨译本。众多学者更加青睐霍译本和杨译本,并先后从跨文化、翻译理论、传播学、体认语言学等视角对之进行了深入探索与研究[2-5]。
鉴于《红楼梦》中诗词的重要性,本文拟以霍译本和杨译本中的诗词英译为研究对象,自建《红楼梦》诗词汉英平行语料库,并在语料库构建基础上对两译本的译者风格进行对比,旨在从诗词英译方面探讨霍译本和杨译本的译者风格。
一、文献回顾
胡开宝指出,“译者风格,又称译者的翻译风格,是指译者在翻译文本选择、翻译策略与方法的应用以及翻译文本的语言应用等方面所表现的个性化特征”[6]。自20世纪末语料库翻译学兴起以来,学术界便开始借助语料库手段,先后从翻译文本的词汇特征、叙事结构特征、句法结构应用、副文本视角等多种维度探讨译者风格的具体表现。英国学者Mona Baker率先利用语料库技术从词汇应用角度对比分析了Peter Bush和Peter Clark两位译者的翻译风格[7]。国内学者黄立波以《骆驼祥子》的3个英译本为考察对象,探究了汉英小说翻译中不同译者对汉语小说中“两可型”叙述话语的处理[8]。严苡丹等从词汇和句子层面,考察了两位鲁迅小说译者的翻译风格和策略[9]。丁立福以《淮南子》英译为例,从副文本视角对比了不同译者译本间的差异[10]。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/4/view-15426532.htm