在线客服

咨询热线

浅析英汉身势语的文化差异

作者:未知

  摘 要:人们在交流过程中,身势语是除语言外的一种通用交流方式。身势语对话语意义起着补充,强调,表情,象征或替代作用。了解英汉身势语的不同文化内涵,有助于英汉国家人民更好地交流,做到“入乡随俗”,传情达意。
  关键词:身势语;文化内涵;交流
  一、引言
  人类交际是言语和非言语交际(Verbal and Non-verbal communication)的结合,非言语交际是整个交际不可缺少的部分。美国心理学家艾伯特梅拉宾(Albert Mehrabin)曾制定了这样一个公式:传递信息的总效果=7%的语言+38%的声音+55%的表情和动作。此公式证明了身势语在传递信息和社会交际中占有举足轻重的地位。身势语(body language),又叫体态语,包括姿态动作、面部表情、手势及体距等方面。
  本文将从以上四个方面出发,分析英汉不同文化背景下的身势语文化内涵。
  二、英汉身势语的文化差异对比
  由于文化传统和风俗习惯不同,不同国家和地区,身势语也不尽相同。了解和掌握英语国家的身势语对中英文化交流是大有裨益的。
  (一)姿态动作(posture)
  中国有句古话“坐如钟,站如松,行如风,睡如弓”。而在英美国家却没有这层约束。美国人类学家戈登休斯(Gordon Hewes) 提出人们采用何种姿态传达情感意义在很大程度上由文化决定。例如,中国传统文化认为坐着的人往往处于统治地位,“君坐臣站,父坐子站,上级坐下级站”。而在英美国家,处于支配地位的人往往倾向于站着,以空间高度显示出地位的高度。女子和男子交往中,有些下意识的随便动作在西方文化中会引起不必要的误会,因为这些动作会给人以某种暗示含义。例如, 中国女士有时下意识地撩裙子,或盘腿而坐,这在英语国家男子面前被看成是一种挑逗动作。
  (二)面部表情(facial expressions)
  面部表情是形体动作语中最能表现人情绪的非言语行为。人们在交际过程中的心理反应会通过面部表情表露出来。
  弗里森(Fresen)和汤姆金斯(Tomkins)在大量实验和研究的基础上提出了显露规则(display rule)的概念,即“每种文化都有一系列的规则,这些规则指导个人显露社会所认可的行为,它表达个人在一定条件下所体验的情绪”。中国人习惯用面部来遮掩感情,他们对真实感情往往是“掩而不露”,而英语国家的人则截然相反,这就使英语国家的人很难从中国人的面部表情中猜测他们的真实情感。例如,英语国家的人将中国人的微笑称为“inscrutable smile”(不可捉摸的微笑)。中国人的微笑的确具有含义丰富的神奇作用。“微微一笑”既可以表示接受对方的好意,又可以表示不屑一说及回避其它不便或不敢明确表态的含义;而英美人认为笑总是表示高兴、情绪高昂。
  (三)手势(gesture)
  手势是非言语交际中最显而易见使用最为广泛的身势语之一。各民族都用手势表达一定的意义,但同一手势在不同的文化中常表示不同的意义。例如,将手掌平放在脖子下面在中国文化中是杀头的意思,但是在英语国家的文化中却表示吃饱了的意思。向上伸大拇指:这是中国人最常用的手势,表示夸奖和赞许;在英语国家这一手势表示祈祷幸运,而在澳大利亚,竖大拇指则是一个粗野的动作。反之,相同的意义在不同的文化中又用不同的手势来表示。例如,在英语国家,表示不知道、无奈等情绪,往往是双手摊开,耸动肩膀;而中国人只是简单地摇摇头。同样,中国人通常以合掌下跪表示虔诚和恭敬;而英语国家的人却擅长在胸前划十字这一方法为自己祈福,乞求上帝保佑或免除厄运。
  (四)体距(physical distance)
  谈话人之间的距离也是一种身势语,不同的民族在谈话时,对双方保持多大的距离才合适有不同的看法。美国西北大学的人类学家爱德华霍尔(Edward Hall)把距离划分为四种:(1)亲密距离(Intimate distance,1.5英尺以下),适合于夫妻关系及情侣之间;(2)个人距离(Personal distance,1.5―4英尺),限于朋友、熟人、或亲戚间的交往;(3)社交距离(Social distance,4―12英尺),用于处理非个人性事务的场合之中;(4)公共场合(Public distance,12英尺以上),用于讲课、演说、演戏等场合。关于中国人谈话时的体距,尚无成熟的研究结果。布罗斯纳安根据他在中国的调查,认为中国人比英美人体距近,所以中国人与英语国家的人交谈时,英语国家的人常常感到中国人站得过近,中国人则会认为英语国家的人站得过远,使人感到不那么友善。
  三、结语
  身势语同语言一样,都是文化的一部分。身势语因人、国家、地区、文化等而异,而又在现代社会中扮演着重要的角色,在某些时候它比语言交际更具说服力。因此,了解身势语在中英不同文化背景中的异同是非常必要的。得当身势语的使用可以取得良好的实际效果,反之可能会使对方感到不愉快或处于尴尬的地位。
  参考文献:
  [1] 毕继万.跨文化非言语交际 [M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
  [2] 蔡子亮. 英汉文化背景下身势语的对比分析 [J].《温州职业技术学院学报》,2005 年第5期.
  [3] 刘玄恩,刘永发. 实用体态语[M]. 北京:华文出版社,1995.
论文来源:《北方文学·中旬》 2014年3期
转载注明来源:https://www.xzbu.com/5/view-12688496.htm